Who's Involved?

A lot of folks have been wondering who precisely is involved in the upcoming conclave–apart from the cardinal electors themselves, that is.

Well, a good test of that is who will be required to swear the oath of secrecy concerning the conclave. The Vatican Information Service recently released a list of the folks who’ll be required to do that. Here ’tis:

  • The Secretary of the College of Cardinals.
  • The master of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff.
  • The masters of pontifical ceremonies.
  • The religious who supervise the pontifical sacristy.
  • The ecclesiastic chosen by the cardinal dean to help him in his duties.
  • The religious charged with hearing confessions in the various languages.
  • Doctors and nurses.
  • The personnel for preparing meals and cleaning.
  • Technical service personnel (Universi Dominici gregis, paras. 5 and 51).
  • Personnel responsible for transporting the cardinal electors from the ‘Domus Sanctae Marthae’ to the Apostolic Palace.
  • Elevator attendants at the Apostolic Palace.
  • Priests admitted as assistants to some of the Cardinals.

So there you have it! Those are the folks who’ll be involved!

Who’s Involved?

A lot of folks have been wondering who precisely is involved in the upcoming conclave–apart from the cardinal electors themselves, that is.

Well, a good test of that is who will be required to swear the oath of secrecy concerning the conclave. The Vatican Information Service recently released a list of the folks who’ll be required to do that. Here ’tis:

  • The Secretary of the College of Cardinals.
  • The master of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff.
  • The masters of pontifical ceremonies.
  • The religious who supervise the pontifical sacristy.
  • The ecclesiastic chosen by the cardinal dean to help him in his duties.
  • The religious charged with hearing confessions in the various languages.
  • Doctors and nurses.
  • The personnel for preparing meals and cleaning.
  • Technical service personnel (Universi Dominici gregis, paras. 5 and 51).
  • Personnel responsible for transporting the cardinal electors from the ‘Domus Sanctae Marthae’ to the Apostolic Palace.
  • Elevator attendants at the Apostolic Palace.
  • Priests admitted as assistants to some of the Cardinals.

So there you have it! Those are the folks who’ll be involved!

Clothes Make The Man?

PapalvestmentsAfter the new pope is elected among the first things they will do (not the first thing) is get him suited up in papal clothing and then usher him out on the balcony of the Vatican Basilica so he can appear to the waiting people and give the apostolic blessing Urbi et Orbi.

I’ve been wondering: How do they know what size clothes to use for the new pope?

Do that have a bulky, one-size-fits all set of clothes?

Do they call in an emergency tailor?

Do they have several sizes standing by?

Turns out it’s the latter.

The tailor who makes the clothes (Filippo Gammarelli) delivers a small, medium, and large set before the conclave begins.

GET THE STORY.

"A Pillar And Foundation"?

A reader writes:

I know my basic theology behind why the Roman Catholic Church does not profess Sola Scriptura. My favorite defense is "the pillar and foundation of truth" of 1 Timothy 3:15.

Today, in talking with some reformed friends, they told me my translation was wrong.

They are referring from the ESV which is reputably very strong on its greek translation – just what I hear, I dunno one way or the other, I’m not a language scholar.

Anyways, according to the ESV, the verse is "A pillar and foundation of truth".

Well the non-definitiveness there certainly ruins the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth. Now, one of the fellows I’m talking to attends Westminster, and he’ll be asking his greek prof about the discrepany between the Greek, the ESV, and all other translations we’ve been looking at.

The concept of definiteness can be tricky across languages–or even within a language. For purposes of comparison, Latin has no definite articles, meaning that you have to determine definiteness by context or simply guess whether it’s there or not.

Greek (the language we are here concerned with) has a definite article ("the") but not indefinite article ("a, an"). The presence of a definite article in Greek makes it somewhat easier to determine definiteness, but it’s not always easy because New Testament Greek doesn’t use the presence (or absence) of the definite article precisely the way we do in English. Sometimes they use it when we wouldn’t (e.g., saying "And the Jesus answered and said . . . "), and sometimes they omit it even though English would require it.

In this case there is no definite article before the phrase "pillar and foundation." The default translation of this phrse would thus either omit any article or supply the indefinite article ("a pillar and founation").

That’s only what one would think looking at the phrase itself, though. Phrases do not exist in isolation but need to be looked at in the overall context of the sentence and the passage in which they occur. The context of the phrase may contain clues about whether the phrase is really definite or indefinite.

Here is how the Englis Standard Version (ESV) translates 1 Timothy 3:15:

I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.

Let’s break this up into clauses:

a) I hope to come to you soon,

b) but I am writing these things to you

c) so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God,

d) which is the church of the living God,

e) [which is] a pillar and buttress of truth.

The sentence has two independent clauses, (a) and (b). The first states what Paul hopes to do in the future and the second states what he is doing now.

Clause (b) is then progressively explained by a series of subordinate clauses, (c), (d), and (e).

The purposes of why Paul is doing (b) is explained by (c), which ends with the phrase "household of God." This phrase is then clarified further by (d) and (e).

Now here’s the thing: While it’s true that the phrase "pillar and buttress of truth" in clause (e) does not have a definite article, neither do the phrases "church of the living God" in clause (d) or the prhase "household of God" in clause (c).

This is important because, as we noted, context may indicate definiteness or indefiniteness. One cannot rely exclusively on the presence or absence of the definite article.

A common-sense take on the relationship of these clauses suggests that they all share the same definiteness or indefiniteness. Clauses (d) and (e) seem to just clarify the expression "household of God" at the end of (c). If the noun phrases in (c) and (d) are definite then one would naturally take the noun phrase in (e) as definite as well.

Thus it is inconsistent for the ESV to suddenly go indefinite in clause (e). To translate with consistency on this point, one would either render the verse:

if I delay, you may know how one ought to behave in A household of God, which is A church of the living God, A pillar and buttress of truth.

or

if I delay, you may know how one ought to behave in THE household of God, which is THE church of the living God, THE pillar and buttress of truth.

The latter rendering seems more likely to me–among other reasons because the phrase "household of God" is non-standard. It’s not the kind of thing descriptor of the Church that early Christians normally used. They used it sometimes, to be sure, but not in the rote manner that they used the term "church." As a result, it seems less likely to me that Paul would lead off by using a non-standard term in an indefinite manner ("a household of God") than that he would use it in a definite manner.

Most translations, including the ESV, seem to agree with me, at least as far as taking the phrase as definite. Consistency would then urge one to render the parallel noun phrases in clauses (d) and (e) as definite as well. Most translations also seem to do that, though the ESV (for some reason) does not.

There can be reasons not to translate consistently, but you need a reason not to do so. I don’t see any reason in the grammar to suddenly shift from being definite to indefinite in how one is rendering this string of noun phrases. It could be a theological reason why the ESV translators do it (e.g., because they don’t want to make such a strong claim about the Church), but that’s simply speculation on my point. They don’t say (to my knowledge) why they switched to indefinite, so we can only guess.

In the absence of a clear-cut reason for the shift, though, it still seems to me that the most natural to take the phrase as definite.

Even if that were not the case, though, it wouldn’t "ruin the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth." The Church’s claim to having the unique authority to make final determinations regarding the meaning of Scripture is not dependent on this verse. The Church has that authority, but it does not need this verse to prove it. One may argue back and forth about the degree to which this truth is reflected in this or any other verse, but it is not dependent on this verse.

Further, whether one takes the final phrase definitely or indefinitely, the verse certainly makes a very strong statement about the Church’s role in relationship to the truth. You don’t need the article to tell you that.

A Pillar And Foundation”?

A reader writes:

I know my basic theology behind why the Roman Catholic Church does not profess Sola Scriptura. My favorite defense is "the pillar and foundation of truth" of 1 Timothy 3:15.

Today, in talking with some reformed friends, they told me my translation was wrong.

They are referring from the ESV which is reputably very strong on its greek translation – just what I hear, I dunno one way or the other, I’m not a language scholar.

Anyways, according to the ESV, the verse is "A pillar and foundation of truth".

Well the non-definitiveness there certainly ruins the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth. Now, one of the fellows I’m talking to attends Westminster, and he’ll be asking his greek prof about the discrepany between the Greek, the ESV, and all other translations we’ve been looking at.

The concept of definiteness can be tricky across languages–or even within a language. For purposes of comparison, Latin has no definite articles, meaning that you have to determine definiteness by context or simply guess whether it’s there or not.

Greek (the language we are here concerned with) has a definite article ("the") but not indefinite article ("a, an"). The presence of a definite article in Greek makes it somewhat easier to determine definiteness, but it’s not always easy because New Testament Greek doesn’t use the presence (or absence) of the definite article precisely the way we do in English. Sometimes they use it when we wouldn’t (e.g., saying "And the Jesus answered and said . . . "), and sometimes they omit it even though English would require it.

In this case there is no definite article before the phrase "pillar and foundation." The default translation of this phrse would thus either omit any article or supply the indefinite article ("a pillar and founation").

That’s only what one would think looking at the phrase itself, though. Phrases do not exist in isolation but need to be looked at in the overall context of the sentence and the passage in which they occur. The context of the phrase may contain clues about whether the phrase is really definite or indefinite.

Here is how the Englis Standard Version (ESV) translates 1 Timothy 3:15:

I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.

Let’s break this up into clauses:

a) I hope to come to you soon,

b) but I am writing these things to you

c) so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God,

d) which is the church of the living God,

e) [which is] a pillar and buttress of truth.

The sentence has two independent clauses, (a) and (b). The first states what Paul hopes to do in the future and the second states what he is doing now.

Clause (b) is then progressively explained by a series of subordinate clauses, (c), (d), and (e).

The purposes of why Paul is doing (b) is explained by (c), which ends with the phrase "household of God." This phrase is then clarified further by (d) and (e).

Now here’s the thing: While it’s true that the phrase "pillar and buttress of truth" in clause (e) does not have a definite article, neither do the phrases "church of the living God" in clause (d) or the prhase "household of God" in clause (c).

This is important because, as we noted, context may indicate definiteness or indefiniteness. One cannot rely exclusively on the presence or absence of the definite article.

A common-sense take on the relationship of these clauses suggests that they all share the same definiteness or indefiniteness. Clauses (d) and (e) seem to just clarify the expression "household of God" at the end of (c). If the noun phrases in (c) and (d) are definite then one would naturally take the noun phrase in (e) as definite as well.

Thus it is inconsistent for the ESV to suddenly go indefinite in clause (e). To translate with consistency on this point, one would either render the verse:

if I delay, you may know how one ought to behave in A household of God, which is A church of the living God, A pillar and buttress of truth.

or

if I delay, you may know how one ought to behave in THE household of God, which is THE church of the living God, THE pillar and buttress of truth.

The latter rendering seems more likely to me–among other reasons because the phrase "household of God" is non-standard. It’s not the kind of thing descriptor of the Church that early Christians normally used. They used it sometimes, to be sure, but not in the rote manner that they used the term "church." As a result, it seems less likely to me that Paul would lead off by using a non-standard term in an indefinite manner ("a household of God") than that he would use it in a definite manner.

Most translations, including the ESV, seem to agree with me, at least as far as taking the phrase as definite. Consistency would then urge one to render the parallel noun phrases in clauses (d) and (e) as definite as well. Most translations also seem to do that, though the ESV (for some reason) does not.

There can be reasons not to translate consistently, but you need a reason not to do so. I don’t see any reason in the grammar to suddenly shift from being definite to indefinite in how one is rendering this string of noun phrases. It could be a theological reason why the ESV translators do it (e.g., because they don’t want to make such a strong claim about the Church), but that’s simply speculation on my point. They don’t say (to my knowledge) why they switched to indefinite, so we can only guess.

In the absence of a clear-cut reason for the shift, though, it still seems to me that the most natural to take the phrase as definite.

Even if that were not the case, though, it wouldn’t "ruin the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth." The Church’s claim to having the unique authority to make final determinations regarding the meaning of Scripture is not dependent on this verse. The Church has that authority, but it does not need this verse to prove it. One may argue back and forth about the degree to which this truth is reflected in this or any other verse, but it is not dependent on this verse.

Further, whether one takes the final phrase definitely or indefinitely, the verse certainly makes a very strong statement about the Church’s role in relationship to the truth. You don’t need the article to tell you that.

Pope Francis I?

John Allen, Vatican correspondent for the National Catholic Reporter, lays out some of the reasons why an American pope would be unlikely:

"The fundamental impediment to an American papacy, however, is that the Vatican prizes its diplomatic independence far too seriously to elevate a superpower pope. The ‘Holy See’ is a sovereign entity that exchanges ambassadors with 174 nations and international organizations. Regardless of what that pope himself thought or felt, many people around the world would be tempted to see his decisions as somehow skewed by virtue of his citizenship. That would be especially ominous in the Middle East; it would be difficult for many people not to conclude that the pope’s policies are influenced by virtue of his nationality, no matter what he did. It would probably also be the end of Vatican attempts to improve things for Christian communities in Cuba, Vietnam, China, and across the Islamic world."

Interestingly enough, though, Allen does think that there might be an American who would be a good bet for the papabile list, if only he weren’t American:

"Having said that, is there an American cardinal who might be a formidable candidate if not for his nationality?

"The quick answer is ‘yes’: Cardinal Francis George of Chicago. George, who spent years in Rome as the superior of the Oblates of Mary Immaculate, knows the inner world of the Vatican, and yet he is not a creature of it. He also speaks Italian with ease. He’s led a complex archdiocese for years, and by most accounts handled it rather well. One indication of the esteem in which he’s held is that he is widely sought after as a guest speaker at Vatican events, a distinction that few cardinals enjoy. George is by universal consensus the intellectual leader among the Americans, someone who devours two newspapers and a theological work before breakfast."

Well, even if Cardinal George is not tapped for Rome, it is good to know that Chicago is in good hands. By the way, Allen’s book Conclave is a helpful guide to papal elections.

GET THE STORY.

Here Lies JPII…

The grotto in St. Peter’s Basilica where John Paul II was laid to rest has been re-opened to the public, and the public has turned out in droves:

"Thousands of mourners filed past the grave of Pope John Paul II after the Vatican reopened its grottoes for public viewing Wednesday, many carrying rosaries and medals they hoped would be blessed by the spirit of a man they already consider a saint."

Apparently, the burial site is rather inconspicuous; so, if you make the pilgrimage, the take-away lesson here is to keep your eyes peeled for the marker. Some didn’t and say they feel "defrauded":

"In an apparent effort to avoid the lines that stretched up to three miles to see the pope’s body last week, the ushers kept the crowd at St. Peter’s Basilica moving quickly. Many pilgrims said they didn’t even realize they were at the grave until they had already walked past.

"’We’ve been in Rome for three days waiting for this moment, and we felt a little defrauded,’ said Silvano Loayza, a 61-year-old Peruvian who lives in Tracy, Calif. ‘There wasn’t even time to pray. The man kept saying, ‘avanti, avanti, avanti.’"

Defrauded? This is St. Peter’s Basilica, not Euro Disney.

Curious about the phrase "Avanti, avanti, avanti," I went to FreeTranslation.com and plugged it in, requesting an Italian to English translation. Either the free translation is off or the ushers were urging mourners "Before, before, before."

GET THE STORY.

Two Spoons Up

You’ve heard of book reviews, movie reviews, even restaurant reviews. But have you heard of cereal reviews? Probably not. Neither had I until I saw mention of The Empty Bowl on the Food Network. Intrigued and amused, I pulled up the site. Not only do these guys review cereals, they also review cereal accoutrements. I’d venture to say that not many people wonder whether powdered milk is a tool of the devil, but I guess some do (with tongues firmly planted in cheeks, no doubt):

"Powdered Milk. Just saying the words makes some people cringe in fear. But, why is such a stigma placed on powdered milk? After all, people like dried fruit. Beef jerky seems popular. Sun dried tomatoes, anyone? But, just try to market some dried out milk and watch people turn up their noses. Maybe it’s a class thing. Still, it is widely available, so someone must be buying the stuff. I walk by large boxes of it every week at the grocery store. I usually walk quickly through the powdered milk section trying not to make eye contact with any of the people on the boxes. So, a few weeks ago, after making my usual dash, I ended up in the Ethnic food isle, only to find … more powdered milk."

GET THE STORY.