TiVo is sending news organizations cease-and-desist letters to keep them from using TiVo as a verb… Developing…
Guess the folks at TiVo aren’t as good a sports as the good folks at Hormel.
Just can’t stop languages from developing, guys.
TiVo is sending news organizations cease-and-desist letters to keep them from using TiVo as a verb… Developing…
Guess the folks at TiVo aren’t as good a sports as the good folks at Hormel.
Just can’t stop languages from developing, guys.
Down yonder, a reader writes:
Jimmy, you write that one only needs to learn to read a Biblical language.
I’m inclined to differ, I would have learned Greek far better, had I
learned to -speak- it, likewise with Hebrew, save that far less of it
stuck. Most of my classmates had been engineers, and the learning was
directed toward purely left-brained, list-learning thinkers.But that isn’t how humans learn and use language. I tend to suspect
– strongly? that we’d understand the Bible better if we could actually
speak it, read it aloud and understand it, and thereby better catch
nuances and emphases that grammatical commentaries – such as the blue
one from the Vatican, as helpful as they can be – can enable us to do.Treating the text as computer code may, I am inclined to think,
cause us to misinterpret from time to time. Think of Shakespeare, or
Donne.What think you?
I agree that a person will learn a langauge better if he learns how to speak it (meaning "knows how to generate his own sentences in it") rather than just understand it (meaning "knowing what a person or a text is saying").
I think it’s a very good thing for students to learn to speak a language as well as understand it, and as they progress in their knowledge of the language, they should learn to do so.
In my article, though, I was concerned with encouraging students who are just beginning in a language. When one is at this stage, most people are so intimidated that they simply quit trying to learn the language. It is imperative, therefore, to do everything possible to make the process less intimidating until the student gains the sense that he really does have the ability to master a language.
One way of doing that is not demanding that beginning students immediately learn sentence generation. The ability to generate sentences is not the goal of biblical language studies; the understanding of biblical texts is. The quicker the students get the satisfaction of understanding texts, the more they will be motivated to continue their studies.
Learning sentence generation is of benefit to students, but in my judgment it’s better not to tax beginners with this.
HISTORIAN JOHN LUCAKS ANSWERS THIS QUESTION.
As to why it happened, the nut of his answer is this:
Beneath these political and ideological sentiments there was the sense,
more or less apparent, of a general disappointment with liberal ideals.
There was the inclination, sometimes fatal, of liberals to take the
ideas of the Enlightenment to extremes: to propagate a public morality
devoid of, if not altogether opposed to, religion; to insist more and
more on institutionalizing the promotion of justice, at times even at
the expense of truth; to emphasize freedom of speech, often at the
expense of thought; to make abortion legal; to approve same-sex
marriages and affirmative action.To an increasing mass of Americans, "liberal" began to mean — rightly
or wrongly — a toleration, if not a promotion, of what many considered
to be immoralities.
That’s why it happened, but the context of when and how it happened is most interesting.
HISTORIAN JOHN LUCAKS ANSWERS THIS QUESTION.
As to why it happened, the nut of his answer is this:
Beneath these political and ideological sentiments there was the sense,
more or less apparent, of a general disappointment with liberal ideals.
There was the inclination, sometimes fatal, of liberals to take the
ideas of the Enlightenment to extremes: to propagate a public morality
devoid of, if not altogether opposed to, religion; to insist more and
more on institutionalizing the promotion of justice, at times even at
the expense of truth; to emphasize freedom of speech, often at the
expense of thought; to make abortion legal; to approve same-sex
marriages and affirmative action.
To an increasing mass of Americans, "liberal" began to mean — rightly
or wrongly — a toleration, if not a promotion, of what many considered
to be immoralities.
That’s why it happened, but the context of when and how it happened is most interesting.
So . . .
HERE’S A STORY ABOUT NEW INTERNET TERMS
(Specifically, "monkeyfishing," "jump the shark," and "pajamahadeen.")
It correctly explains the origin and meaning of the term "monkeyfishing" (which, as an item of Internet jargon, refers to a form of excessive credulity, particularly in the media; offline it refers to using electricity or explosives to go fishing.)
He also gets the origin and meaning of "pajamahadeen" right (i.e., a term originating in the Dan Rather forged documents scandal meaning, more or less, "bloggers who aggressively fact check things").
But when it comes to "jump the shark" the author get it dramatically wrong!
He claims (correctly) that it has its reputed origin in a Happy Days epsidoe in which Fonzie goes water skiing and literally jumps a shark but he goes on to (incorrectly) explain its meaning as follows:
"Jumping the shark" thus came to mean any wildly
excessive activity designed to attract attention to a person or group
in a popularity tailspin. As, for example, "Aging poptart Britney
Spears finally jumped the shark by marrying a high school friend for
two days in Las Vegas."
Wrong.
Engaging in excessive activity to attract attention is something one can do in the act of jumping the shark, but that’s not what the term means.
Jumping the shark is the point at which a TV series (or something else) passes its peak of quality and begins to markedly decline in quality. This is, in fact, explained on the premier site devoted to jumping the shark, namely, JumpTheShark.Com:
It’s a moment. A defining moment when you know that your favorite television program has reached its peak. That instant that you know from now on . . . it’s all downhill. Some call it the climax. We call it jumping the shark.
And it’s not just those folks who say this. For example, check out Wikipedia’s discussion of the term.
In fact, if you check the dictionaries Onelook lists as having the term, they all agree on the "past its peak" definition.
So, what happend? Did the author of the column just not cross-check the story he’d got on the meaning of "jump the shark"?
Sounds like monkeyfishing to me.
I hope this paper hasn’t jumped the shark.
Call in the pajamahadeen!
Okay.
So I’m reading on WorldWideWords.Org and they have this section on (allegedly) "weird words."
On the page for hornswoggle, they state that it is "often assumed to be one of those highfalutin words like absquatulate and rambunctious that frontier Americans were so fond of creating."
WHAT???
I’ll gladly admit (in fact, I’ll proudly insist) that 19th century Americans had a real word-factory going, but by what set of criteria is rambunctious a "highfalutin" word???
That’s a real sockdolager! Those scalawags are trying to hornswoggle us on this one! I’ve a mind to absquatulate their web site and skedaddle! What a bunch of consarned snollygosters!
A reader(‘s son) writes:
I am a 14-year-old high schooler and am trying to teach myself ancient
Greek. I am using the Athenaze series.Because I have no teacher to help with pronunciation, I was wondering if
you could help me with some questions I have. My mom reads your blog and
said that you are skilled at ancient languages. I know you are very busy
and hope you can find the time to answer my questions.Here are my questions:
I want to know if the Greek letter chi is pronounced as the letter "k" is
pronounced, or as the letter combination "ch" in the English language?
It’s neither. The letter chi represents a sound that we either don’t have or that we barely use in standard American English. Ancient Greek textbooks will often say that this is like the "ch" in the Scottish pronunciation of "Loch" (a very harsh sound) but in modern Greek it’s more like the "h" on the front of "Hugh" (a less harsh sound). You also hear it compared to the "ch" in the German pronunciation of "Bach."
I know that it is pronounced as a softer sound in modern Greek but don’t know for sure whether it was harsher or softer in ancient Greek. Any of the above pronunciations (i.e., from "Loch," "Bach," and "Hugh") will get you in the ballpark, though.
A similar question for the letter phi and the letter psi.
The first is easy. Pronounce phi just like the letter "f."
Psi is a little harder for English-speakers at first. It is pronounced like the letters "ps" in the word "lips." You can’t drop off the "p" sound (as we do in English when we say "psychiatrist" and pronounce it /sai-kai-ah-trist/). Neither should you exaggerate the "p" sound and say "pea" (like the Animaniacs do when they say "pea-sai-kai-ah-trist"). It’s just like the "ps" in "lips" or "cops" or "chaps."
The difficulty is caused by the fact that, though we use this sound in English, we don’t put it on the front of words. The Greeks did. To get used to saying it on the front of a Greek word (like "psuche" [meaning "soul"]), you might try adding an extra syllable on the front of the word as a kind of "training wheel" that you can take off once you feel comfortable putting the sound up front. For example, you might say /cops-oo-chay/ (note that this has the chi-sound in it!) and then drop the /co-/ to arrive at the correct pronunciation, /psoo-chay/.
Thank you very much. If you can suggest another series that might provide
more help than the Athenaze series, I would appreicate it.
I’m familiar with Athenaze, but I haven’t used it myself, so I don’t have a feel for how the program works. That makes it hard to recommend something better. If it were me, though, I’d probably try learning either Koine or modern Greek first, since there are very good tools for learning these (see recommendations below), and then afterwards learn the kind of classical that Athenaze covers.
My mom bought me the book on heiroglyphics that you recommended last year
and I really enjoy it. Actually I like languages a lot. My school doesn’t
offer Latin or Greek, so I am studying German. I am the top student in
the school.
Congratulations! Incidentally, your German will serve you well in learning Latin and Greek. The noun system in Latin and Greek works the same general way that the German noun system does (i.e., it has cases and declensions). Also glad you like the hieroglyphics book!
Also, can you recommend a resource to learn koine Greek? I am interested
in learning that so I can study the old Bible texts.
The best resource to really start studying Koine Greek in a serious way is William Mounce’s Basics of Biblical Greek. It offers tremendous help to the student that other courses don’t offer.
On the other hand, if it’s a little advanced for you, you might try Mounce’s Greek For The Rest Of Us or James Found’s Basic Greek In 30 Minutes A Day.
MORE KOINE GREEK RECOMMENDATIONS HERE.
The best resource for starting to learn modern Greek is Pimsleur. You might try one of the smaller, cheaper sets and see if you like the program.
Hope this helps, and good luck with your language studies!
So I was watching this episode of DS9 where Dr. Brashir is whining about the fact he was salutatorian rather than valedictorian at Starfleet Medical (because, as revealed in another episode, he deliberately missed a question on a test [because, as revealed in yet another episode, he is a genetically modified human who didn’t want to blow his cover]).
And I get to thinking about the word valedictorian.
Obvious Latin roots.
Looks like it has the roots to mean "farewell" and "to speak" in it.
And, indeed, it does.
Latin: valedicere = vale (farewell) + dicere (to speak); to bid farewell.
A valedictory is thus a "farewell speech" and a valedictorian is the person who gives it at a commencement, usually the highest scoring student.
Then I started thinking about the word vale.
Where does it come from? Looks like an imperative form of valere. But what does valere mean?
"To be strong, to be powerful, to be healthy, to prevail, to succeed."
To succeed?
So "Vale!" might be translated as "Succeed!"
That’s (more or less) what Klingons say to bid each other as a farewell: Qapla’!
I wonder if on Qo’noS they call valedictory a Qapla’SoQ? (Qapla’ = success + SoQ = speech).
Probably the most combat-proficient student gets to give it.
So I was watching this episode of DS9 where Dr. Brashir is whining about the fact he was salutatorian rather than valedictorian at Starfleet Medical (because, as revealed in another episode, he deliberately missed a question on a test [because, as revealed in yet another episode, he is a genetically modified human who didn’t want to blow his cover]).
And I get to thinking about the word valedictorian.
Obvious Latin roots.
Looks like it has the roots to mean "farewell" and "to speak" in it.
And, indeed, it does.
Latin: valedicere = vale (farewell) + dicere (to speak); to bid farewell.
A valedictory is thus a "farewell speech" and a valedictorian is the person who gives it at a commencement, usually the highest scoring student.
Then I started thinking about the word vale.
Where does it come from? Looks like an imperative form of valere. But what does valere mean?
"To be strong, to be powerful, to be healthy, to prevail, to succeed."
To succeed?
So "Vale!" might be translated as "Succeed!"
That’s (more or less) what Klingons say to bid each other as a farewell: Qapla’!
I wonder if on Qo’noS they call valedictory a Qapla’SoQ? (Qapla’ = success + SoQ = speech).
Probably the most combat-proficient student gets to give it.
So right now I’m reading Plato’s dialogue Theaetetus, in which the
definition of knowledge is discussed, and the edition I’m reading from
is a diaglot with English on one page and Greek on the other. The Greek
is a different dialect than I’m used to, but I can still make out a
good bit, and when I encounter an interesting word or phrase in
English, I’ll look over at the Greek out of curiosity to see what it is
translating.
I’m finding that the translation (by Harold North Fowler) is not as literal as I would have hoped. Oh, well.
But I ran across a funny.
At one point Theaetetus (a young man) is talking to Socrates (the famous philosopher) about one of his compansions, and he says:
It may seem easy just now, Socrates, as you put it; but you
are probably asking the kind of thing that came up among us lately when
your namesake, Socrates here, and I were talking together [147c].
"’Namesake’ . . . ?" I thought. "That’s an interesting word." So I
looked over in Greek for the phrase corresponding to "your namsake" and
saw that it was tO, sO, homOnumO, [little o is omicron, big O is omega, and comma is an iota subscript].
tO, is the dative form of the definite article (i.e., "the"), which Greek likes to throw into noun
phrases a lot more than English does, so this phrase is
literalistically "the your nameake."
sO, is apparently the dative form of the pronoun "you" in Plato’s
dialect (Attic Greek). From Koine Greek I’m used to the dative "you"
being soi.
homOnumO, is the word equivalent to "namesake." It’s also a dative form. I kind of wrinkled my nose for a second while I analyzed its meaning, then suddenly it hit me like a flash: Of course, that’s the Greek word for "namesake"! It makes perfect sense! There’s even an English equivalent!