“Coming With?”

Down yonder, a commenter writes:

I remember that while living in Germany with some other America
students, we were speaking English as some of us were going out to see
a movie. I asked, "Are you coming with?" and the Texans giggled saying
"Your German is showing." That’s because in German, the phrase is
"Kommst du mit?" and in English it is "Are you coming with us/me?"
(mit=with) No dangling prepositions I guess.

In response, I looked at them strangely and told them that, and
everyone I knew in Illinois, routinely said, "Are you coming with?"
which seemed to flabbergast the Texans.

The linguist among us pondered for a bit and eventually decided that
the reason I spoke differently was that the massive number of German
immigrants to the Midwest affected the way people spoke English.

I had an English teacher once insist that it was not proper to end
sentences with prepositions and went into this discussion of Latin,
prepositions in Latin, grammar, and how it was impossible for
prepositions to not have nouns after it. I then mentioned that in
German, prepositions routinely ended sentences. He then informed me
wrily that that was German, not English. I then responded that since
English was a Germanic language, it made more sense for it to follow
German than to use a strict definition of a Latin word that describes
Latin grammar for a non-Romantic language. He did not seem pleased.

I have no beef against ending sentences with a preposition. That commonly happens in English. But I have to admit (as a Texan) that sentences like "Are you coming with?" sound incomplete to me.

I first encountered sentences of this sort on Mystery Science Theater 3000, which often has Minnesota/Wisconsin influence because of where it was filmed.

When I first heard Pearl Forrester (Mary Jo Pehl), as she was about to enter a black hole, tell Mike Nelson: "Oh, no, no, no, no, no. You’re coming with!", I thought it was a cute phrase deliberately exaggerated for commedic effect.

Maybe not.

German or Japanese?

A reader writes:

I read an article that stated learning a second language in middle life is really good for the mind.  I was thinking of trying either German (I work with a few from time to time) or Japanese (as I really like that place and their food).  Any idea which would be easier?  Also do you have a suggestion on something I could buy for my PC or listen to in the car that would help me learn more quickly?  I am not really interested in being able to read or write the language at this point.

Any help is GREATLY appreciated!

I think I can be of help. I’ve had some experience studying both languages, so I can give you some info that might help you figure out which would be easier for you.

The main advantage of studying German is that it belongs to the same language family as English (English is a Germanic language), which means lots of common vocabulary words. Often, you’ll feel like you’re just saying a familiar English word with a funny accent. German word order is also similar to English word order (at least compared to some languages).

The disadvantage to German is that it has way more inflection in it than English does. Inflection is when words change their forms to encode grammatical information. English is a very low-inflecting language (even Spanish has more inflection than English does). There are only a few suffixes in English that encode grammatical information (e.g., -s, -‘s, -ing, -ed).

German has way more than English does. In fact, the noun system in German has cases, like Latin and Greek do. This means that every noun in every sentence will be changing form depending on the function it is playing in the sentence (e.g., is it the subject, the object, a possessive). Cases make learning the noun system of a language more difficult since we don’t have cases in English (except for our pronouns, which do change form based on case).

Now for Japanese:

The disadvantage to learning Japanese is that it is not from the same language family as English. (It’s a Japonic language, you may be stunned to learn.) This means that it will have very little vocabulary in common with English. Except for loanwords that we’ve swapped between the two languages, none of the roots will be the same.

What’s more, Japanese word order is very different from English. This is often thought to be the hardest thing to learn about the language (though I don’t think it’s that bad, myself, at least from what I’ve studied thus far). Here’s a concrete illustration of how the word order is different: They don’t have prepositions. They have postpositions.

Prepositions are tiny function particles that we put in front of words that show how they relate to each other. If I say "the king of Gondor," then the preposition "of," which follows "king" shows how the king is related to Gondor. We call them prepositions because we put them in front (pre-) of words.

Japanese, like some other languages, doesn’t put its function-executing particles in front of words. It puts them after (post-) them, so they’re called postpositions. For example, in the Japanese sentence "Nihongo ga wakarimas ka," the word "ga" is a postposition that, more or less, tells you that "Nihongo" (the word for "Japanese") is the subject of the sentence, which means (or can mean) "Do you understand Japanese?"

The advantage to learning Japanese is a big one: It’s got almost no inflection in it. This means very few word endings to memorize. Most words keep their form all the time, like in English, only moreso.

In some ways, Japanese grammar is even easier than English because it doesn’t encode all the information that English does in a sentence. It relies more on context to tell you things that you’d have to say expressly in English. For example, you often don’t have to do anything to a sentence to indicate what its subject is (e.g., are you talking about yourself or someone else). Context fills that in.

Overall, which language is easier? Hard to say. There are advantages and disadvantages to both. It depends on what you’re up for. Personally, I like learning languages that are as different from English as possible. At times I find the modern European languages a little . . . boring compared to Asian languages (though I plan to keep studying them). They’re not exotic enough for me. But if you make your own decision. Just remember: All your base are belong to us. You get signal?

Now, as to what study method to use, longtime readers already know what I’m going to say: Get Pimsleur. It’s an all-audio method that has no textbook and that gets you to speaking in conversational style immediately. You just drive around in your car and listen to the CDs, talking back to them. It makes learning languages incredibly easy and non-threatening.

The Pimsleur sets can be expensive (though discounts are available), though not compared to taking a course in the language, and they are far easier than typical courses. You might start with one of the tiny, introductory Pimsleur sets to see if you like a language before buying a big set. Some of the small "Quick & Simple" sets are so cheap (like $10-$20) that you can even get one for German and one for Japanese and see which you like better.

GET PIMSLEUR QUICK & SIMPLE GERMAN.

GET PIMSLEUR QUICK & SIMPLE JAPANESE.

“He Idn’t Feelin’ Well Today”

A reader writes:

Mr. Akin,
 
Your post about coke-soda-pop usage
brought to mind a question I have about southern accents.  A friend told me
that while visiting up north a sales clerk asked her what part of Tennessee
she was from.  Connie was surprised by the question and asked the
clerk how she knew that she (Connie) was from Tennessee.  The clerk replied
that only people from Tennessee say "dudn’t", as in "He dudn’t like any kind of
ice cream but vanilla". 
 
As soon as Connie mentioned
it I realized that I also say "dudn’t".  However, I am skeptical
that it is only used in Tennessee.   I’ve lived in Louisiana and
Oklahoma and no one ever commented on my use of "dudn’t" so that makes me
suspect it is fairly common, at least in the south.  What do you
think?

The phenomenon you’re talking about is a common feature of Southern accents. It’s a feature of my own accent, as Fr. Vincent Serpa (Catholic Answers’ chaplain) pointed out to me. (Previously I had been unconscious of it.) Listen to the radio show sometime, and you’ll hear me using it.

What is going on here is that the /s/ and /z/ sounds (both sibilant or "hissing" sounds) are being dentalized (pronounced againt the teeth) in certain circumstances. Thus "wasn’t" > /wadn’t/, "isn’t" > /idn’t/, and "doesn’t" > /dudn’t/. ("Wasn’t" and "doesn’t" commonly uses /z/ in non-Southern speech, while "isn’t" commonly uses /s/.)

This shift isn’t surprising since the point of articulation for both sibilant and dental sounds is just behind the teeth.

The more interesting question is the circumstances in which this occurs. I don’t have enough data to tell for sure, but my guess is that it’s due (at least in part) to the /n/ sound that follows the /s/ or /z/ in the cited examples.

/n/ is a nasal sound (you may be stunned to learn), where the airflow is directed through the nose. If you’re gearing up to make a nasal sound like /n/, it might be a little harder to make a sibilant sound (where the airflow is directed through the mouth with the teeth in a particular configuration to allow us to hiss), and so a simplification of the situation might be to dentalize the sibilant in preparation for the nasal /n/.

Alternately, the speaker may be so focused on getting ready for the /n/ sound that what he is doing is omitting the sibilant, and the resulting pronunciation effort creates a de facto /d/ as he makes the transition.

Further research (or a professional linguist) could tell us for sure whether such conjectures are correct.

See, there’s this whole interesting world of pronunciation that occurs unconsciously to us most of the time, but linguists spend endless hours pulling apart transcriptions of what sounds people use when they speak and trying to figure out the arcane rules that we’re unconsciously obeying.

The study of these pronunciation schemes area is called "phonology," and each accent within a language is basically a different pronunciation scheme or set of rules that people unconsciously follow when pronouncing words. There’s even a different module in our brains that governs phonology (separate from the modules that govern grammar and meaning). If you’re learning a new accent, you’re building yourself an additional phonology module.

Kewl, huh!

"He Idn't Feelin' Well Today"

A reader writes:

Mr. Akin,
 
Your post about coke-soda-pop usage

brought to mind a question I have about southern accents.  A friend told me

that while visiting up north a sales clerk asked her what part of Tennessee

she was from.  Connie was surprised by the question and asked the

clerk how she knew that she (Connie) was from Tennessee.  The clerk replied

that only people from Tennessee say "dudn’t", as in "He dudn’t like any kind of

ice cream but vanilla". 

 
As soon as Connie mentioned

it I realized that I also say "dudn’t".  However, I am skeptical

that it is only used in Tennessee.   I’ve lived in Louisiana and

Oklahoma and no one ever commented on my use of "dudn’t" so that makes me

suspect it is fairly common, at least in the south.  What do you

think?

The phenomenon you’re talking about is a common feature of Southern accents. It’s a feature of my own accent, as Fr. Vincent Serpa (Catholic Answers’ chaplain) pointed out to me. (Previously I had been unconscious of it.) Listen to the radio show sometime, and you’ll hear me using it.

What is going on here is that the /s/ and /z/ sounds (both sibilant or "hissing" sounds) are being dentalized (pronounced againt the teeth) in certain circumstances. Thus "wasn’t" > /wadn’t/, "isn’t" > /idn’t/, and "doesn’t" > /dudn’t/. ("Wasn’t" and "doesn’t" commonly uses /z/ in non-Southern speech, while "isn’t" commonly uses /s/.)

This shift isn’t surprising since the point of articulation for both sibilant and dental sounds is just behind the teeth.

The more interesting question is the circumstances in which this occurs. I don’t have enough data to tell for sure, but my guess is that it’s due (at least in part) to the /n/ sound that follows the /s/ or /z/ in the cited examples.

/n/ is a nasal sound (you may be stunned to learn), where the airflow is directed through the nose. If you’re gearing up to make a nasal sound like /n/, it might be a little harder to make a sibilant sound (where the airflow is directed through the mouth with the teeth in a particular configuration to allow us to hiss), and so a simplification of the situation might be to dentalize the sibilant in preparation for the nasal /n/.

Alternately, the speaker may be so focused on getting ready for the /n/ sound that what he is doing is omitting the sibilant, and the resulting pronunciation effort creates a de facto /d/ as he makes the transition.

Further research (or a professional linguist) could tell us for sure whether such conjectures are correct.

See, there’s this whole interesting world of pronunciation that occurs unconsciously to us most of the time, but linguists spend endless hours pulling apart transcriptions of what sounds people use when they speak and trying to figure out the arcane rules that we’re unconsciously obeying.

The study of these pronunciation schemes area is called "phonology," and each accent within a language is basically a different pronunciation scheme or set of rules that people unconsciously follow when pronouncing words. There’s even a different module in our brains that governs phonology (separate from the modules that govern grammar and meaning). If you’re learning a new accent, you’re building yourself an additional phonology module.

Kewl, huh!

Coke Contra Mundum!!!

What part of the country do you live in?

Me? I’m from Coke country, and proud of it!

I’m not from one of those bluestate "pop" or "soda" regions.

What am I talking about?

The generic term that is colloquially used for carbonated beverages, of course!

Coke, pope, and soda are the three dominant terms.

The county I was born in was a dark-red Coke county. The county I grew up in was a dark-red Coke county. And the county I expect to retire to (where my family cattle ranch is located) is almost certainly a dark-red Coke county (but the population is so small that nobody there has yet voted in this online survey).

When I was a boy, you might offer someone a Coke saying, "What kind of Coke would you like? I’ve got Pepsi, Mountain Dew, and Dr. Pepper."

So when it comes to describing carbonated beverages in a colloquial manner, I’m a Coke man. When I’m at the supermarket and I’ve got three 12-packs of Caffeing Free Diet Dr. Pepper and three 12-packs of Diet Sunkist orange drink, I tell the cashier that "I’ve got three of both kinds of Coke."

They always know what I mean, even here in sunny "soda" southern California.

Here’s the nationwide map:

Totalcounty

CLICK THIS LINK TO VISIT THE HOMEPAGE OF THIS IMAGE

Once you’re there, you can click the state to find out the totals for the county you live (/were born) in!

Then, join the Coke revolution!

Coke . . . It’s The Real Thing. . . . Coke Is It!

All the major forms of Coke. (Coke, Pepsi, Dr. Pepper, etc., were invented in Coke country, y’know!)

(Cowboy hat tip: Gleeful Extremist.)

Half Done?

Okay, welcome to 2005!

You likely think that this means that the present decade is half over.

Actually, it doesn’t. ‘Member that whole "fake millennium begins in 2000 but real millennium begins in 2001" thing?

Same deal.

The first half of the current decade is 2001-2005, and the second half is 2006-2010 ("The Year We Make Contact"–better study Jupiter while you can, boys!).

Nevertheless, despite calendrical proprieties, in an important psychological sense, decades start as soon as the number in the tens column changes, so the 1960s were from 1960-1969, not 1961-1970. 1970 just can’t be part of the ’60s. Sorry.

So, by that reckoning, we’re half done.

But . . . what decade are we half done with?

This resurrects a question that plagued a lot of people back around 1999: What were we going to call the next decade? We knew, then, that we were living in the ’90s, but what came next? The Nothings? The Zeroes? What?

Some folks had the foresight–or perhaps we should say, the hindsight–to look back at what happened last time this phenomenon happened, between 1900 and 1909. What did people do with that decade?

Actually, they didn’t do anything. They somehow got through the decade without a standardized name for it and, afterwards, managed to not name it anyway. They might talk about specific years–"Back in ’02, ’04, ’08, or whatever"–but the decade as a whole had no name.

It seems we’re in the middle (literally!) of doing the same thing.

We’ve got half way through the decade with no name for it and seem to be doing just fine. When we get to the tens or teens (of the 21st century), we may start calling it "the previous decade," and when we get to the twenties, we may start speaking of "the first decade of this century," a phrase which would be good through 2100 (the last year of this century, ‘member).

Or maybe not.

Who knows?

I just look forward to the time when we’re all old geezers who can upbraid our whipper-snapper grandchildren by telling them things like:

<creaky old-geezer voice>"Why, I remember back in Aught-Five, just after the second President Bush won re-election and the blue staters, who later seceded from the Union and good riddance to ’em, were so consarned mad because of the moral values issue that the red staters were all hopped up about! Don’t they teach you young ‘uns anything in school these days???"</creaky old geezer voice>

They won’t even know what we’re talking about. (Tee-hee! That’s part of the fun of being old!)

What I want to know is: Did people in 1899 stress about what the next decade would be called?

Latin Study Tool Creation?

A reader writes:

Hi Jimmy,

I’m a big fan of yours.  There are certainly a lot of vocabulary
resources for NT Greek, but I’ve never seen a Latin vocabulary
frequency list for the Vulgate (in book form, any way).  Do you know
of one?

I’m afraid I don’t, but would love to have one.

For those who may not know, a word frequency list is a list of which words are most common in a given text or language. These lists are invaluable study tools for people trying to learn a language because, by studying the most common words first, you will be able to speak or read the language much quicker.

For example, if you were learning English, you would be advised to start by learning words like "the," "is," "house," and "blue" rather than words like "triumphalistically," "absquatulate," "boll-weevil," and "chartreuse." If you focus on learning the latter kind of words first, it will be a looooong time before you start understanding ordinary sentences.

People in recent years have created word frequency lists for the Greek New Testament and the Hebrew Old Testament and the Aramaic part of the Old Testament and the Septuagint (if I am not mistaken) and a whole bunch of other texts. They have made learning these langauges much easier.

Unfortunatley, I don’t know of one for the Vulgate. If anyone out there does, please use the comments box to tell us!

Barring that, I should mention that a few years ago I took some steps toward creating such a word frequency list for the Neo-Vulgate (New Testament, if I recall correctly) but was unable to finish the project. I still have the files, and they could be converted into such a list (and into something even more useful), but I don’t have the time to complete it myself. I’d need help.

The problem is that Latin is a highly inflected language, meaning its words change form a lot. The frequency list that I have is of inflected forms, which is no good for learning–at least not the way traditional courses work. To convert it into a usable list, a person (or group of persons) or a computer program would have to go down the list and uninflect the words (that is, put them back into the dictionary form students need to memorize) and then combine the resulting word totals.

This is something that could be done by machine. In fact, I already know of a program that will parse Latin words for you, and part of that means giving the dictionary form of the word. It would be possible to largely automate the process–likely using the parsing program I already know about–but I don’t have the programming skills needed to pull the pieces together.

If someone (or someones) out there do and would like to take a crack at this, use the comments box or e-mail me.

Incidentaly, it would be possible to use the list to create something even more useful–a morphologically tagged Neo-Vulgate. This would assign a code to each word of the Vulgate New Testament that contains its parsing information. Such things already exist for the Greek New Testament and the Hebrew & Aramaic Old Testament, and they are useful for people trying to figure out hard word forms. Nothing like it exists for the Vulgate (so far as I know), but with the right programmer and a couple of people who speak Latin, it would be possible to construct one far more easily than in the past.

Either of these two projects could also lead to other helpful learning tools that exist for Greek and Hebrew but not for Latin.

If anyone out there would be able and interested in helping out with any of this, lemme know!

 

All Your Gifts Are Belong To Us!

Aybabtu_1 Yesterday I posted an Engrish Christmas greeting from Japan.

Down yonder, our first three commenters riffed on this by quoting and adapting different aspects of the most famous Engrish of them all:

"All your base are belong to us."

In case you missed it when this was all the rage on the Internet, FIND OUT WHAT THIS IS ALL ABOUT.

Funny stuff!

I can’t help chuckling at the part where guys put the saying up around town and it gets misinterpreted as an alarming threat in a post-9/11 world.

In case you don’t know what Engrish is, FIND OUT THAT, TOO and VISIT THE MAIN ENGRISH SITE.