Clothes Make The Man?

PapalvestmentsAfter the new pope is elected among the first things they will do (not the first thing) is get him suited up in papal clothing and then usher him out on the balcony of the Vatican Basilica so he can appear to the waiting people and give the apostolic blessing Urbi et Orbi.

I’ve been wondering: How do they know what size clothes to use for the new pope?

Do that have a bulky, one-size-fits all set of clothes?

Do they call in an emergency tailor?

Do they have several sizes standing by?

Turns out it’s the latter.

The tailor who makes the clothes (Filippo Gammarelli) delivers a small, medium, and large set before the conclave begins.

GET THE STORY.

"A Pillar And Foundation"?

A reader writes:

I know my basic theology behind why the Roman Catholic Church does not profess Sola Scriptura. My favorite defense is "the pillar and foundation of truth" of 1 Timothy 3:15.

Today, in talking with some reformed friends, they told me my translation was wrong.

They are referring from the ESV which is reputably very strong on its greek translation – just what I hear, I dunno one way or the other, I’m not a language scholar.

Anyways, according to the ESV, the verse is "A pillar and foundation of truth".

Well the non-definitiveness there certainly ruins the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth. Now, one of the fellows I’m talking to attends Westminster, and he’ll be asking his greek prof about the discrepany between the Greek, the ESV, and all other translations we’ve been looking at.

The concept of definiteness can be tricky across languages–or even within a language. For purposes of comparison, Latin has no definite articles, meaning that you have to determine definiteness by context or simply guess whether it’s there or not.

Greek (the language we are here concerned with) has a definite article ("the") but not indefinite article ("a, an"). The presence of a definite article in Greek makes it somewhat easier to determine definiteness, but it’s not always easy because New Testament Greek doesn’t use the presence (or absence) of the definite article precisely the way we do in English. Sometimes they use it when we wouldn’t (e.g., saying "And the Jesus answered and said . . . "), and sometimes they omit it even though English would require it.

In this case there is no definite article before the phrase "pillar and foundation." The default translation of this phrse would thus either omit any article or supply the indefinite article ("a pillar and founation").

That’s only what one would think looking at the phrase itself, though. Phrases do not exist in isolation but need to be looked at in the overall context of the sentence and the passage in which they occur. The context of the phrase may contain clues about whether the phrase is really definite or indefinite.

Here is how the Englis Standard Version (ESV) translates 1 Timothy 3:15:

I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.

Let’s break this up into clauses:

a) I hope to come to you soon,

b) but I am writing these things to you

c) so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God,

d) which is the church of the living God,

e) [which is] a pillar and buttress of truth.

The sentence has two independent clauses, (a) and (b). The first states what Paul hopes to do in the future and the second states what he is doing now.

Clause (b) is then progressively explained by a series of subordinate clauses, (c), (d), and (e).

The purposes of why Paul is doing (b) is explained by (c), which ends with the phrase "household of God." This phrase is then clarified further by (d) and (e).

Now here’s the thing: While it’s true that the phrase "pillar and buttress of truth" in clause (e) does not have a definite article, neither do the phrases "church of the living God" in clause (d) or the prhase "household of God" in clause (c).

This is important because, as we noted, context may indicate definiteness or indefiniteness. One cannot rely exclusively on the presence or absence of the definite article.

A common-sense take on the relationship of these clauses suggests that they all share the same definiteness or indefiniteness. Clauses (d) and (e) seem to just clarify the expression "household of God" at the end of (c). If the noun phrases in (c) and (d) are definite then one would naturally take the noun phrase in (e) as definite as well.

Thus it is inconsistent for the ESV to suddenly go indefinite in clause (e). To translate with consistency on this point, one would either render the verse:

if I delay, you may know how one ought to behave in A household of God, which is A church of the living God, A pillar and buttress of truth.

or

if I delay, you may know how one ought to behave in THE household of God, which is THE church of the living God, THE pillar and buttress of truth.

The latter rendering seems more likely to me–among other reasons because the phrase "household of God" is non-standard. It’s not the kind of thing descriptor of the Church that early Christians normally used. They used it sometimes, to be sure, but not in the rote manner that they used the term "church." As a result, it seems less likely to me that Paul would lead off by using a non-standard term in an indefinite manner ("a household of God") than that he would use it in a definite manner.

Most translations, including the ESV, seem to agree with me, at least as far as taking the phrase as definite. Consistency would then urge one to render the parallel noun phrases in clauses (d) and (e) as definite as well. Most translations also seem to do that, though the ESV (for some reason) does not.

There can be reasons not to translate consistently, but you need a reason not to do so. I don’t see any reason in the grammar to suddenly shift from being definite to indefinite in how one is rendering this string of noun phrases. It could be a theological reason why the ESV translators do it (e.g., because they don’t want to make such a strong claim about the Church), but that’s simply speculation on my point. They don’t say (to my knowledge) why they switched to indefinite, so we can only guess.

In the absence of a clear-cut reason for the shift, though, it still seems to me that the most natural to take the phrase as definite.

Even if that were not the case, though, it wouldn’t "ruin the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth." The Church’s claim to having the unique authority to make final determinations regarding the meaning of Scripture is not dependent on this verse. The Church has that authority, but it does not need this verse to prove it. One may argue back and forth about the degree to which this truth is reflected in this or any other verse, but it is not dependent on this verse.

Further, whether one takes the final phrase definitely or indefinitely, the verse certainly makes a very strong statement about the Church’s role in relationship to the truth. You don’t need the article to tell you that.

A Pillar And Foundation”?

A reader writes:

I know my basic theology behind why the Roman Catholic Church does not profess Sola Scriptura. My favorite defense is "the pillar and foundation of truth" of 1 Timothy 3:15.

Today, in talking with some reformed friends, they told me my translation was wrong.

They are referring from the ESV which is reputably very strong on its greek translation – just what I hear, I dunno one way or the other, I’m not a language scholar.

Anyways, according to the ESV, the verse is "A pillar and foundation of truth".

Well the non-definitiveness there certainly ruins the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth. Now, one of the fellows I’m talking to attends Westminster, and he’ll be asking his greek prof about the discrepany between the Greek, the ESV, and all other translations we’ve been looking at.

The concept of definiteness can be tricky across languages–or even within a language. For purposes of comparison, Latin has no definite articles, meaning that you have to determine definiteness by context or simply guess whether it’s there or not.

Greek (the language we are here concerned with) has a definite article ("the") but not indefinite article ("a, an"). The presence of a definite article in Greek makes it somewhat easier to determine definiteness, but it’s not always easy because New Testament Greek doesn’t use the presence (or absence) of the definite article precisely the way we do in English. Sometimes they use it when we wouldn’t (e.g., saying "And the Jesus answered and said . . . "), and sometimes they omit it even though English would require it.

In this case there is no definite article before the phrase "pillar and foundation." The default translation of this phrse would thus either omit any article or supply the indefinite article ("a pillar and founation").

That’s only what one would think looking at the phrase itself, though. Phrases do not exist in isolation but need to be looked at in the overall context of the sentence and the passage in which they occur. The context of the phrase may contain clues about whether the phrase is really definite or indefinite.

Here is how the Englis Standard Version (ESV) translates 1 Timothy 3:15:

I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.

Let’s break this up into clauses:

a) I hope to come to you soon,

b) but I am writing these things to you

c) so that, if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God,

d) which is the church of the living God,

e) [which is] a pillar and buttress of truth.

The sentence has two independent clauses, (a) and (b). The first states what Paul hopes to do in the future and the second states what he is doing now.

Clause (b) is then progressively explained by a series of subordinate clauses, (c), (d), and (e).

The purposes of why Paul is doing (b) is explained by (c), which ends with the phrase "household of God." This phrase is then clarified further by (d) and (e).

Now here’s the thing: While it’s true that the phrase "pillar and buttress of truth" in clause (e) does not have a definite article, neither do the phrases "church of the living God" in clause (d) or the prhase "household of God" in clause (c).

This is important because, as we noted, context may indicate definiteness or indefiniteness. One cannot rely exclusively on the presence or absence of the definite article.

A common-sense take on the relationship of these clauses suggests that they all share the same definiteness or indefiniteness. Clauses (d) and (e) seem to just clarify the expression "household of God" at the end of (c). If the noun phrases in (c) and (d) are definite then one would naturally take the noun phrase in (e) as definite as well.

Thus it is inconsistent for the ESV to suddenly go indefinite in clause (e). To translate with consistency on this point, one would either render the verse:

if I delay, you may know how one ought to behave in A household of God, which is A church of the living God, A pillar and buttress of truth.

or

if I delay, you may know how one ought to behave in THE household of God, which is THE church of the living God, THE pillar and buttress of truth.

The latter rendering seems more likely to me–among other reasons because the phrase "household of God" is non-standard. It’s not the kind of thing descriptor of the Church that early Christians normally used. They used it sometimes, to be sure, but not in the rote manner that they used the term "church." As a result, it seems less likely to me that Paul would lead off by using a non-standard term in an indefinite manner ("a household of God") than that he would use it in a definite manner.

Most translations, including the ESV, seem to agree with me, at least as far as taking the phrase as definite. Consistency would then urge one to render the parallel noun phrases in clauses (d) and (e) as definite as well. Most translations also seem to do that, though the ESV (for some reason) does not.

There can be reasons not to translate consistently, but you need a reason not to do so. I don’t see any reason in the grammar to suddenly shift from being definite to indefinite in how one is rendering this string of noun phrases. It could be a theological reason why the ESV translators do it (e.g., because they don’t want to make such a strong claim about the Church), but that’s simply speculation on my point. They don’t say (to my knowledge) why they switched to indefinite, so we can only guess.

In the absence of a clear-cut reason for the shift, though, it still seems to me that the most natural to take the phrase as definite.

Even if that were not the case, though, it wouldn’t "ruin the claim that the Church is the sole interpretive authority on earth." The Church’s claim to having the unique authority to make final determinations regarding the meaning of Scripture is not dependent on this verse. The Church has that authority, but it does not need this verse to prove it. One may argue back and forth about the degree to which this truth is reflected in this or any other verse, but it is not dependent on this verse.

Further, whether one takes the final phrase definitely or indefinitely, the verse certainly makes a very strong statement about the Church’s role in relationship to the truth. You don’t need the article to tell you that.

Worst eBay Auction Ever

Okay.

Recently the worst eBay auction EVER was conducted.

I’m not going to link to it because I don’t want other folks linking to it.

I don’t want other folks linking to it because it will only popularize the idea and give ideas to others who might be inclined to do the same thing, which would result in further desecrations (which right there ought to tell an educated Catholic what someone sold on eBay).

Incidentally, in case folks are wondering, for a Catholic to procure the subject of an auction of this nature would incur automatic excommunication reserved to the Holy See. This did not apply to the person who conducted the auction in question–apparently–because he is not a Catholic and thus not a subject of canon law, though God will show him the error of his ways in the end.

UPDATE: I should clarify that the excommunication would not apply to one purchasing the auction item for purposes of protecting it from desecration. Canon law restricts the excommunication to those taking or retaining such an item "for a profane purpose." Protecting it from sacrilege is the opposite of a profane purpose.

It seems to me that there is little chance of getting eBay to not list auction items like this because, while they are extremely offensive, they are not illegal, and eBay has a policy allowing offensive things as long as they are not illegal.

That being said, if folks want to contact eBay to demand that they change this policy, great. Good luck. I hope it works.

I do not, however, recommend that folks e-mail all their friends, e-mail their newsgroups, blog about it, post about it on their web sites, etc. I know that’s all happening right now, and it’s understandable. I’ve had multiple people e-mail me the last few days with the story. (Cowboy hat tip to them.) However, in my judgment it is better if folks go quiet on this one.

In fact, that’s the reason I’ve decided to blog the silence recommendation–because I know it’s being furiously e-mailed all around the Catholic corner of the Internet right now.

The more talk about it there is, the more it will get in front of the eyes of juvenile malefactors who would want to do the same thing simply to honk off devout Catholics and get their jollies on a feeling of naughty sacrilege.

(If you want to disagree with me in the combox about the silence recommendation, fine, but kindly refrain from mentioning explicitly what it is we’re talking about.)

That Symbol

Sede_vacante A reader writes:

I recently read an article about the stamps the Vatican has issued for the Sede Vacante and they, along with the images on the Vatican web site have me a bit confused. The feature the gold and silver keys to Heaven and Hell, which I understand, and something that looks all the world to me like an umbrella. What is this and what is it’s sympolism with regards to the Sede Vacante. Thanks.

From what I can tell, this symbol (as a whole, the umbrella and the keys) seems to be the arms of the camerlengo (chamberlain) who governs the Vatican in the interregnum between popes.

The keys, of course, represent the "keys of the kingdom" given by Jesus to Peter in Matthew 16:19:

I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.

NEAT STUFF ON BINDING AND LOOSING HERE.

They thus symbolize the camerlengo’s connection to the pope.

The umbrella-lookin’ thing is called (brace yourself for a shock!) an umbracullum, which means what it sounds like.

Originally these were carried by attendants to shade royalty from the sun, and popes started using them too. (Wikipedia says because it symbolized the temporal power of the papacy of the day, but I think it also had something to do with popes getting hot.)

MORE INFO ON PAPAL SYMBOLS.

MORE INFO ON THE UMBRACULLUM.

Happy Birthday, Jack Chick!

JackchickI’d completely forgotten, but today is Jack Chick’s birthday!

Yee-Haw!!! Happy Birthday, Jack!!!

Yes, Jack Chick was born April 13, 1924, so he’s 81 years old today. (And it’s not just Wikipedia that says so; I checked some research I did on him, online here.)

Interestingly, Wikipedia’s article on him is heavily dependent on things I’ve written about Chick (I guess there aren’t that many Chick researchers out there), though it doesn’t realize the extent to which it is since a major piece it links (which it calls "Expose on Jack Chick") didn’t carry my byline.

It also has my drawing of Chick. (Will have to think about whether I want to let Wikipedia use that as I am the copyright holder. Probably don’t mind if they put in my copyright notice and say "used by permission.")

Anyway, happy birthday to the world’s cheesiest anti-Catholic!

Many happy returns, Jack!

(Cowboy hat tip to the reader woh e-mailed.)

Enterprise To Get Spiked?

ArcherI know what you’re thinking: "It already has been!"

Yes, it’s true.

Star Trek Enterprise has been spiked in the sense that it’s been cancelled after its fourth season (when it finally got really worth watching).

As Larry Niven would say: "TANJ!" (There Ain’t No Justice.)

There’s only a few new episodes left before the series goes where four Star Trek series have gone before.

Well, Enterprise may get spiked in another sense.

TURNS OUT THAT SPIKE TV IS INTERESTED IN POSSIBLY PICKING UP THE SERIES FOR A FIFTH SEASON.

Fans may want to contact Spike.

I’ve never watched Spike TV before, but if they pick up Enterprise, I’d tune in to check out their version of the show.

Favorite Comment In A Long Time!

In the combox for the Famous Liger Post (which continues to get hits from Google every day from what I can tell), a schoolgirl writes:

i love ligers all my techers said they did not egist……but now i have proof!!!

Thanks for making my day with my favorite comment in a long time!

Go show those teachers!

Be careful how you express your fondness for ligers, though. It’s better to admire them from a distance for safety reasons.