I want to thank Mark Shea both for calling my attention to a set of loony criticisms being made against me and for defending me against said loony criticisms.
GET THE STORY.
Here’s a key excerpt from Mark’s blog:
One reader,
for instance, prophesies (on the basis of nothing whatsoever) Jimmy
Akin’s looming apostasy. Why? Because Gerry Matatics has apostatized
into nutty sedevacantism and, if you’ve seen one convert, you’ve seen
’em all:
I’d bet you dollars to doughnuts that if
Benedict lasts another decade or is succeeded by a like minded pope,
some of the lay apologists that are trashing Gerry now will be jumping
ship themselves.
There’s NO WAY the Jimmy Aikens are going to
sit by while Rome says things like: "pro multis means for the many",
"the Mass of Pius V was never abrogated", "Protestant Churches are not
true Churches."
Jimmy’s accuser has a far higher regard for his own mind reading powers than the actual record warrants.
But when you are engaged against an enemy of the faith as slippery as a
convert, accuracy is of secondary importance. So you can just sling
such prophesies, even when they are contradicted by known facts and
ignore requests to
document, for instance, a single place where Jimmy has ever dissented
from the Church’s teaching on our relationship with Protestant
ecclesial bodies. The main thing to remember is that converts aren’t
*really* Catholic.
Now, I’ll be the first to concede that the critic has a point that in the cases of some converts, the conversion hasn’t "stuck." In other cases, it hasn’t proceeded far enough, and the convert has retained undue elements from his prior religious affiliation. (Just as somemany cradle Catholics leave Catholicism or adopt false elements of other religious traditions. Both converts and non-converts have free will, and many are willing to use it inappropriately.)
I can’t speak for such converts. In my case I have tried to rigorously assimilate the Catholic spirit. My religious reading matter consists principally of official Church documents, the Bible, the Church Fathers, and Catholic authors who are almost wholly from pre-Vatican II days.
I really don’t read much, if any, "convert lit." While it’s a historical fact that I am a convert, I don’t walk around every day thinking "I’m a convert." That’s not what is central to my identity. I think of myself as a Catholic, and days can go by where I don’t even think about my conversion.
I certainly don’t make a point of it, except on those rare occasions when someone asks be to tell my conversion story. And I daresay that most people who hear me on the radio or read my writings don’t even know that I’m a convert until it’s pointed out to them.
I don’t wear my conversion on my sleeve, because I don’t think it’s anything to be particularly proud of. It is a miracle of God’s grace, and the credit for that goes to him, not me. On my part, I just want to be a faithful Catholic now that I am one.
So when I read about the critic’s linking me to Gerry Matatics, I just rolled my eyes. Not all converts to the Catholic faith are cut from cloth made of the same unstable molecules as Gerry Matatics. Such cloth may be an important asset for Mr. Fantastic and the Fantastic Four, but there are converts and then there are converts.
I was particularly struck by the critic making claims about me that are just loony and that in no way reflect my views.
I mean, I believe that "pro multis means for the many",
I believe that "the Mass of Pius V was never abrogated" (certainly if you include the Missal of 1962 as an expression of it), and I believe that "Protestant Churches are not
true churches" because they lack validly ordained bishops. The technically correct terminology for them is "ecclesial communities," which is the language used for them in various Church documents.
So I was very pleased to see Mark rebutting these claims and citing posts on my own blog in refutation of them.
A big CHT to Mark!
But he did give me one compliment too many. In response to the critic’s claim that I had changed my view on the translation of pro multis after Cardinal Arinze wrote a letter clarifying its translation in the liturgy, Mark writes:
So: according to my reader, Jimmy Akin held a private opinion but altered it when it seemed to him that the Magisterium was against him. Wow! That *is* evil! See how converts just blend in with Real Catholics[TM] by submitting their judgment to the teachers of the Church? They’re like chameleons!
While I wish to be quite submissive to the authoritative teaching of the Magisterium, I can’t claim that I changed a private opinion in this case.
Somehow in rad trad circles I got the reputation of changing my mind on the translation of pro multis, when in reality I always supported a literal translation of it like "for many."
Why?
Because I’m a student of languages, because I prefer literal translations to dynamic ones, and because that’s what the literal translation of pro multis just is.
I’ve certainly made no secret of my disapproval of all kinds of squishy translations–even "official" ones–of Bible verses, Church documents, or liturgical texts. This one is no different. I prefer and always have preferred a literal translation of the original text.
Thus upon my first hearing of the letter from Cardinal Arinze dealing with the subject, I wrote THIS:
Hallelujah!
This is something I’ve really been hoping and praying for. I’ve even
thought about writing Cardinal Arinze and imploring him to do this,
because the release of the new translation of the Mass is the perfect
opportunity to do this, and with B16 in office, the pope would have the
sensitivity to the issue to realize how much benefit this change would
be.
I was therefore DEE-lighted when a reader e-mailed this story from Catholic World News:
Pro multis means "for many," Vatican rules
[SNIP]
The only reason that there has been any confusion regarding my view of the translation of pro multis is that some rad trads have been running around babbling that the translation of pro multis as "for all" renders the consecration of the Eucharist invalid.
It doesn’t.
And so, as an author writing on liturgical subjects, I’ve made exactly the same points that Cardinal Arinze makes in section 2 of his LETTER:
2. There is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated with the use of a duly approved formula containing a formula equivalent to "for all", as the Congregation for the Doctrine of the Faith has already declared (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Indeed, the formula "for all" would undoubtedly correspond to a correct interpretation of the Lord’s intention expressed in the text. It is a dogma of faith that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5,14-15; Titus 2,11; 1 John 2,2).
Yet for some reason, certain rad trads have represented me as holding a different interpretation of the matter than Cardinal Arinze and then changing it when his letter came out.
This is pure, unadulterated horse leavings.
I have always held that pro multis is best represented with a literal translation, and devoutly wished that the Church would change the approved English translation to reflect this, while also holding the points that Cardinal Arinze makes above.
So before everyone congratulates me on being willing to submit my judgment to that of the Church on this point, allow me to note that this is one compliment too many. I’ve always held the views I do on this subject and was delighted to see the Church endorse them.
I also advise critics to read my writings more carefully next time, and not to trust unreliable sources.
(P.S. Also thanks to Mark for spelling my last name right.)