4 Days, 4 Shows

A great deal of radio this week . . .

Monday: Did an interview with Michael Coren on CFRB, which is supposed to be Canada’s biggest talk radio station. The subject was Catholicism. Took calls from a mixed audience of non-Christians, Protestants, and Catholics. Went well. Am invited back to the show.

Tuesday: Did an evening interview with Frank Pastore on KKLA, a major Evangelical radio station in Los Angeles. The subject was Catholicism. Took calls from a mostly Evangelical audience, who were quite respectful. Went well. Am invited back on the show.

Thursday morning: Am scheduled to do a show with Theresa Tomeo around 10:45 Eastern Time. The subject is to be the Catholic Answers Voters’ Guide. Tune in if you’re able.

Thursday evening: Am scheduled to do Catholic Answers Live, as usual at 6 p.m. Eastern. Topic will be Q &A Open Forum. Since Jerry’s on vacation this week, the host will be Theresa Tomeo. Tune in if you’re able.

UPDATE: Oops! Forgot that they had someone else scheduled for today’s CAL. Didn’t realize it till I walked into the studio at show time. 🙂

The Sign of the Cross & Non-Catholic Churches

A reader writes:

I hope you can help me with this question. I understand that Catholics

make the Sign of the Cross when passing in front of a Catholic Church in

reverence to the Blessed Sacrament contained within. I also understand

that the Orthodox churches also have the Real Presence of Christ within

their church. Knowing this, is it appropriate for Catholics to make the

Sign of the Cross when passing by an Orthodox church? Thank you very

much and God bless you.

There is no canon or liturgical law on this point. Even the sign of the cross in front of a Catholic church is not itself required. As a result, such reverences are voluntary.

Since making the sign of the cross in such cases generally is taken as a sign of reverence for the presence of Christ rather than the presence of a parish of Christ’s Church, it makes sense to do it wherever a valid Eucharist is reserved.

I myself make such a sign of reverence in front of non-Catholic churches where a valid Eucharist is reserved, though in my case this sign may take the form of a tip of the Stetson as I am driving by in my pickup.

The Sign of the Cross & Non-Catholic Churches

A reader writes:

I hope you can help me with this question. I understand that Catholics
make the Sign of the Cross when passing in front of a Catholic Church in
reverence to the Blessed Sacrament contained within. I also understand
that the Orthodox churches also have the Real Presence of Christ within
their church. Knowing this, is it appropriate for Catholics to make the
Sign of the Cross when passing by an Orthodox church? Thank you very
much and God bless you.

There is no canon or liturgical law on this point. Even the sign of the cross in front of a Catholic church is not itself required. As a result, such reverences are voluntary.

Since making the sign of the cross in such cases generally is taken as a sign of reverence for the presence of Christ rather than the presence of a parish of Christ’s Church, it makes sense to do it wherever a valid Eucharist is reserved.

I myself make such a sign of reverence in front of non-Catholic churches where a valid Eucharist is reserved, though in my case this sign may take the form of a tip of the Stetson as I am driving by in my pickup.

Fr. Damien

FrDamienWikipedia is such a great resource. I’m consistently impressed with how well the open-source encyclopedia is written and how accurate its content is. It’s not perfect, but it’s still truly impressive.

Each day they have a featured article. I’m not quite sure how they pick ’em, but if you want an interesting education, check out the featured article. (Maybe they can get an RSS feed for those. I’ll see about suggesting that to them.)

Yesterday’s featured article was on Fr. Damien.

For those who may not know, he went to Hawaii as a missionary. This was when Hawaii was an independent kingdom, before it was conquered and annexed as a U.S. territory. Upon arriving in the kingdom, Fr. Damian became concerned about the leper colony on the island of Molokai. He sought and obtained permission to go to Molokai and serve as priest for the lepers. He did menial work–caring for the living, caring for the dying, building homes, building coffins, digging graves–and his presence revolutionized the community. In the end, he contracted leprosy and died among the lepers he served.

Though the man is yet only a beatus, in truth he was a saint. (Also a pipe smoker, though the article doesn’t mention that.)

I hope his canonization will be soon.

The Manchurian Candidate

Went and saw the remake of The Manchurian Candidate this weekend. It was . . . good. Not as good as the original, 1962 classic version of the film, but still quite good. Worth seeing. (Assuming that you can deal with an R-rated movie that has some violence and a small amount of cussing.)

They changed things around a bit, which they needed to do lest this be a shot-for-shot copy of the original (no pun intended). Since most of the audience knows the basic secret of the film (which I won’t reveal here, just in case you don’t), they reveal it sooner in this version, so the audience isn’t left sitting around going, “Why are they being so coy about this?”

Since we’re no longer in the Cold War, the villains in this version aren’t Communists. In fact, they’re capitalists, though more than that I won’t say.

For the most part, the changes they make are good ones that serve to keep fans of the original version of the film guessing as to what’s going to happen. Several are quite nice.

For example, in the original film there is a character named Rosie, who shows up, instantly falls in love with Frank Sinatra (who is a complete wreck at this point and not a likely prospect for someone to fall in love with), and says bizarrely unintelligible things in a scene with him.

When I first saw this scene, I immediately thought: “She’s working for someone. She’s got Frank Sinatra in some kind of altered mental state and the strangeoid things she’s saying to him are activating post-hypnotic suggestions or something.” Except that they’re not. The original version of the film never follows up on this, and Rosie seems to be just a woman who fell in love with Frank Sinatra. (Making the bizarro dialog scene a flaw in the original film.)

The new version of the film does pick up on this thread and develop it. In the new film the Rosie character is dramatically expanded. She is not activating post-hypnotic suggestions (she just comes across as kind of flighty). But she is working for someone (not who you might think), as Denzel Washington, playing the Frank Sinatra role, quickly finds out.

This is one good change among several in the film. One change in particular toward the end of the film spins things in a welcomely unexpected direction, though not all the changes are good. The climax of the film, and expecially the anticlimax, are not as clear as they should be, but this isn’t enough to ruin the film. It’s still a good thriller.

There are several really funny moments in the film. At one point Denzel Washington is telling some government agents that they need to have doctors examine a particular person to search for an “implant” he is carrying in his body. One of the agents begins to hum/chant the Twilight Zone theme, at which point–without skipping a beat–Denzel says: “They can hum that while searching for it if they want to.”

A concern that I had before the film was the fact that some are reporting it as a highly partisan film. “More partisan than Fahrenheit 9/11,” one reviewer said. That’s nonsense. There are some sly winks to contemporary politics in the film, but not more than that.

And that’s nothing new, anyway. There were sly winks in the original film, as well. In fact, the original film’s Johnny Iselin character was a knock-off of Joseph McCarthy, right down to the fact that he (like McCarthy) keeps changing the number of Communists thought to have infiltrated the government.

This film is not partisan propaganda. It’s a political thriller that draws on contemporary politics for some of its set dressing, just like the original version.

One thing I was interested to see was how Meryl Streep’s character came off. She plays a senator, and many people thought they detected resonances of Hillary Rodham Clinton in her performance. Streep denied this, but the truth is somewhere in the middle. When you see her on screen it is unmistakable that she is made to look like Hillary Clinton visually, and she is an aggressive, self-possessed person. But there the similarity ends. Streep may look like Rodham Clinton, but she doesn’t sound like Rodham Clinton.

The person she sounds like is someone completely different and completely unexpected.

She sounds like Majel Barrett-Roddenberry.

Yes! That’s right! If you imagine Hillary Rodham Clinton telepathically channelling Lwaxana Troi, you have a good idea of Meryl Streep’s character in this film.

And that in itself is a treat to see.

What It's Like To Visit Another Planet

starfruitVisiting an Asian market can be a little like visiting another planet. Indeed, it seems that the property departments on sci-fi shows often visit such places in order to procure exotic-looking fruits, such as the aptly-named star fruit (left) to use as set dressing in alien environments.

I don’t know on how many Star Trek or Stargate or Babylon 5 episodes I’ve seen fruit that look just like it was freshly purchased at Ranch 99 Asian Market–though for some reason, I’ve never seen one of the most popular Asian fruits: durian. I can’t imagine why the studio folks wouldn’t want a bunch of durians sitting around under hot lights all day. 😉

But going to an Asian market can give one an even stronger experience (the same is true for Asians visiting American markets for the first time–that whole diff’rent strokes thing).

This weekend when I visited the local Mitsuwa Japanese market, I was reminded of the experience.

For a start, though I know a few words and phrases in Japanese, I have no idea how to read Japanese script, though I have thought about memorizing the Hiragana or Katakana “alphabets” (they’re really syllabaries, but at least they aren’t logographic). But I’m not there yet, so almost all of the writing on the food is completely unintelligible to me.

Often the only English writing is on the nutrition label that the importer has (usually) glued on (most) products. This typically has the name of the food–or an approximation of it. Sometimes the name will simply be the Asian name for the food transliterated, in which case I’m not further enlightened if I don’t know the food already. Other times you’ll get a loose conceptual description of the product like “Corn Snack” or “Yam Alimentary Paste” (which just means “Yam Nutritional Paste”).

Of course, if I know what the food is, I may be able to recognize it by sight, but much of the time I’m looking at kinds of food I’ve never seen before, so I end up reading a lot of nutrition labels to figure out what I’m holding in my hand.

Lychee-smallIt is at this point that I often think of characters in sci-fi shows meeting new cultures and trying out foods they’ve never seen before. It’s usually pretty easy to imagine trying and eating a food if you don’t know what it is. If you’re a typical American, you’ve likely never had lychee or rambutan, but they’re fruits, and Americans generally don’t find fruits threatening (durian being a notable exception).

Other foods are similar to American ones . . . but different. This weekend I bought a product (very low in carbs) labeled “egg custard.” It was the oddest custard I’ve ever tasted. It didn’t taste bad, but . . . it wasn’t sweet. In fact, it was salty, and the honey-looking glaze that came with it tasted like soy sauce. It also was a lot more firm (like firm tofu) than custard I’ve previously had.

This also resonates a little bit with what you see on sci-fi shows. When characters are talking about “Tarkalian tea” or “Raktajino” (i.e., “Klingon coffee”) or “Saurian brandy,” one knows that they must be similar to but still different than the teas, coffees, and brandies that we are familiar with. Trying Japanese egg custard is kind of the same experience.

On the other hand, you sometimes encounter foods and you know exactly what it is, though you would never imagine that people would want to prepare food in this way, like shrimp-flavored crackers or fish paste or . . . (shudder) . . . clam jerky.

It’s odd that, in a way, the more familiar a food is the more unsettling unexpected uses of it can be. This is particularly true, I find, for meats. Unexpected uses of meat are particularly unsettling for Americans . . . or at least for me.

This is not to say I don’t enjoy trying such foods. I’m told that I’m rather adventurous for an American in what foreign food I will eat (at least if I’m not dieting). I enjoy trying other folks’ food–even foods I don’t especially like the taste of–in order to experience what they do and thereby gain insight into their culture, knowing that if I had grown up eating the food, I’d like it just as much as they do. It’s a way of honoring others’ cultures and, thereby, the potential for cultural diversity that God built into mankind.

The Asian markets I’ve visited tend to be very much like American markets in some ways and very different in others. This goes beyond the similarities and differences in the foods. For example, they are similar in that they have impulse-purchase items (like kids’ toys and inexpensive health and beauty items) right up by the checkout stands. But they also are different. For example, in the Mitsuwa market this weekend there was a hand-lettered sign on the wall that said (in English) “Eat Calcium.”

One of the most interesting differences (though this doesn’t apply to little, small mom-and-pop stores) is that the markets are often like mini-malls. In addition to the central grocery section, there will be a number of small shops within the market (around the periphery) that sell things other than food. For example, at the one I visited this weekend there was a bookshop selling Japanese books and newspapers, a beauty supply store, a furniture store, even a place that you could buy Japanese toilets.

And that’s all quite understandable. If I were an American in another country and went to an American market to get some groceries from back home, I’d like to pick up other things from back home as well. Even . . . the way the plumbing works in some countries . . . an American toilet.

What It’s Like To Visit Another Planet

starfruitVisiting an Asian market can be a little like visiting another planet. Indeed, it seems that the property departments on sci-fi shows often visit such places in order to procure exotic-looking fruits, such as the aptly-named star fruit (left) to use as set dressing in alien environments.

I don’t know on how many Star Trek or Stargate or Babylon 5 episodes I’ve seen fruit that look just like it was freshly purchased at Ranch 99 Asian Market–though for some reason, I’ve never seen one of the most popular Asian fruits: durian. I can’t imagine why the studio folks wouldn’t want a bunch of durians sitting around under hot lights all day. 😉

But going to an Asian market can give one an even stronger experience (the same is true for Asians visiting American markets for the first time–that whole diff’rent strokes thing).

This weekend when I visited the local Mitsuwa Japanese market, I was reminded of the experience.

For a start, though I know a few words and phrases in Japanese, I have no idea how to read Japanese script, though I have thought about memorizing the Hiragana or Katakana “alphabets” (they’re really syllabaries, but at least they aren’t logographic). But I’m not there yet, so almost all of the writing on the food is completely unintelligible to me.

Often the only English writing is on the nutrition label that the importer has (usually) glued on (most) products. This typically has the name of the food–or an approximation of it. Sometimes the name will simply be the Asian name for the food transliterated, in which case I’m not further enlightened if I don’t know the food already. Other times you’ll get a loose conceptual description of the product like “Corn Snack” or “Yam Alimentary Paste” (which just means “Yam Nutritional Paste”).

Of course, if I know what the food is, I may be able to recognize it by sight, but much of the time I’m looking at kinds of food I’ve never seen before, so I end up reading a lot of nutrition labels to figure out what I’m holding in my hand.

Lychee-smallIt is at this point that I often think of characters in sci-fi shows meeting new cultures and trying out foods they’ve never seen before. It’s usually pretty easy to imagine trying and eating a food if you don’t know what it is. If you’re a typical American, you’ve likely never had lychee or rambutan, but they’re fruits, and Americans generally don’t find fruits threatening (durian being a notable exception).

Other foods are similar to American ones . . . but different. This weekend I bought a product (very low in carbs) labeled “egg custard.” It was the oddest custard I’ve ever tasted. It didn’t taste bad, but . . . it wasn’t sweet. In fact, it was salty, and the honey-looking glaze that came with it tasted like soy sauce. It also was a lot more firm (like firm tofu) than custard I’ve previously had.

This also resonates a little bit with what you see on sci-fi shows. When characters are talking about “Tarkalian tea” or “Raktajino” (i.e., “Klingon coffee”) or “Saurian brandy,” one knows that they must be similar to but still different than the teas, coffees, and brandies that we are familiar with. Trying Japanese egg custard is kind of the same experience.

On the other hand, you sometimes encounter foods and you know exactly what it is, though you would never imagine that people would want to prepare food in this way, like shrimp-flavored crackers or fish paste or . . . (shudder) . . . clam jerky.

It’s odd that, in a way, the more familiar a food is the more unsettling unexpected uses of it can be. This is particularly true, I find, for meats. Unexpected uses of meat are particularly unsettling for Americans . . . or at least for me.

This is not to say I don’t enjoy trying such foods. I’m told that I’m rather adventurous for an American in what foreign food I will eat (at least if I’m not dieting). I enjoy trying other folks’ food–even foods I don’t especially like the taste of–in order to experience what they do and thereby gain insight into their culture, knowing that if I had grown up eating the food, I’d like it just as much as they do. It’s a way of honoring others’ cultures and, thereby, the potential for cultural diversity that God built into mankind.

The Asian markets I’ve visited tend to be very much like American markets in some ways and very different in others. This goes beyond the similarities and differences in the foods. For example, they are similar in that they have impulse-purchase items (like kids’ toys and inexpensive health and beauty items) right up by the checkout stands. But they also are different. For example, in the Mitsuwa market this weekend there was a hand-lettered sign on the wall that said (in English) “Eat Calcium.”

One of the most interesting differences (though this doesn’t apply to little, small mom-and-pop stores) is that the markets are often like mini-malls. In addition to the central grocery section, there will be a number of small shops within the market (around the periphery) that sell things other than food. For example, at the one I visited this weekend there was a bookshop selling Japanese books and newspapers, a beauty supply store, a furniture store, even a place that you could buy Japanese toilets.

And that’s all quite understandable. If I were an American in another country and went to an American market to get some groceries from back home, I’d like to pick up other things from back home as well. Even . . . the way the plumbing works in some countries . . . an American toilet.