A reader writes:
I was discussing with a Protestant the other day, refuting the notion of
"once saved always saved." He threw out Hebrews 6:4-6 and it stumped me.
He stated that the "if they fall away" (NIV) is rhetorical, thus it must
mean you can not fall away. The verse to me says if you lose your
salvation, you’re toast. So regardless I’m totally confused.
He also used 1 John 1:9, stating that if you confess your sins, God will
clense you of ALL (past, present and future) unrighteousness.Will you please explain Hebrew 6:4-6 and 1 John 1:9 in their proper
context?
Okay, let’s deal with first things first: First, here is how the NIV renders Hebrews 6:4-6:
It is impossible for those
who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who
have shared in the Holy Spirit, who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age, if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
Now: The NIV translation (which also is in the RSV) "if they fall away" is flatly erroneous. It’s not what the Greek says. Period. For purposes of comparison, here is the passage is rendered by the New American Standard Bible (not to be confused with the New American Bible), which renders the phrase in question correctly:
For in the case of those who have once been enlightened [and] have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit, and have tasted the good word of God and the powers of the age to come, and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
You’ll note that I’ve annotated this a bit by putting one of the words translated "and" in brackets and making three of the others blue. The one I’ve put in brackets isn’t the normal Greek word for "and"; it’s a different word (te) that can mean the same thing. The other three time the word appears it is the ordinary Greek word for "and" (kai), which is one of the most familiar words there is in Greek. In fact, after the Greek equivalent for "the," the Greek equivalent for "and" is the single most common word in the Greek New Testament.
Kai is not the normal Greek word for "if." That’s a different word entirely (ei).
Like most words, kai can be rendered more than one way in English. In addition to "and," depending on the context, it can also be rendered things like "but," "even," "also," and "too." And like with the Latin construction et X et Y, if in Greek you see the construction kai X kai Y then we’d normally render it "both X and Y" in English, so kai can also sometimes be translated "both" (in this construction, anyway).
But I am unaware of any time in the New Testament (or elsewhere) that it means "if."
Even if it could mean "if," though, it doesn’t in this case. In context we have a series of phrases being joined together by kai and the first two occurrences clearly mean "and." What’s more these occur in a sequence that begins with another word also meaning "and" (te). It is completely gratuitous to shift from the reading "and" for the final phrase to something like "if."
What we’ve got here is a sequence of items that all collectively describe a group of people: those who have (a) been enlightened and (b) tasted the heavenly gift and (c) been made partakers of the Holy Spirit and (d) have tasted the good word of God and the powers of the age to come and (e) have fallen away.
Items (a) through (d) in the sequence clearly describe Christians. (a) probably describes acceptance of the Christian faith. (b) may well refer to the Eucharist. (c) means that they have received the Holy Spirit in Christian initiation. And (d) means they have been exposed to the Scriptures (or the word of God more widely conceived or Jesus) and the spiritual gifts of the Christian community. At least, it’s extraordinarily hard to see how this sequence could be referring to anybody but Christians.
And then the final element in the chain–(e)–tells us that they can fall away. Right there is a big problem for a number of variants of eternal security, particularly perseverance of the saints.
But a supporter of eternal security may turn around and say, "Okay, that is a problem. But the rest of the verse presents one for you as a Catholic since it says you can’t get people who fulfill (a) through (e) to repent, so if you’ve been an authentic Christian and fallen away then you’re toast. There’s no way to repent afterwards."
Well, the author of Hebrews is certainly pessimistic about the salvation of such individuals, but there are two things that need to be kept in mind:
First, the context he is talking in deals with the question of first century Jewish Christians who apostatize from the Christian faith and go back to Judaism. In fact, the main point of the book of Hebrews is to warn Jewish Christians (the Hebrews of the title) not to abandon Christianity and go back to Judaism, which some did under persecution.
Given that–or related to that–we’re led to the second thing that needs to be kept in mind: There is a question here of what mode of language the author is using. In particular: Is he speaking technically or practically?
If he is speaking technically–offering the kind of absolute axiom that one would find in a systematic theology–then he would indeed mean that if you fall away from Christianity then you won’t repent afterwards. Your mind will be locked on evil such that you can’t (or won’t) change it, as happens with those in hell.
But normally the authors of Scripture are not speaking technically. That’s one of the reasons Scripture does not read like a systematic theology. You can’t approach a given passage with the assumption that it must be a set of exceptionless theological axioms. To do that is to commit what I’ve called the "technical statement fallacy."
Instead, you have to recognize the flexibility and partialness of the way the authors of Scripture express themselves, as well as the fact that they are often speaking in practical terms and may use expressions of speech that are hyperbolic.
That’s what I think is happening in this passage: The author of Hebrews isn’t making a technical statement about getting apostates to repent. He’s making a practical one, and in so doing he’s expressing himself somewhat hyperbolically.
He even signals this, after making the dramatic statement that you can’t get apostates to repent, by explaining the grounds for the assertion: They (the Jewish Christians who have gone back to Judaism) can’t be brought back to repentance because (a) they crucify Christ again to themselves (meaning: in their hearts) and (b) they openly put Christ to shame. What he means by this is that, after having been followers of Christ, they then turn their backs on him and say that he was a false Messiah who deserved what he got by being crucified (that’s how they crucify him "again . . . to themselves") and they then start publicly condemning him in the Jewish community (that’s the putting him to an open shame).
The author then, in subsequent verses, goes on to compare such people to hardened ground that won’t soak up rain, conveying the idea that they are so hard of heart at this point that you won’t be able to bring them back to repentance and faith in Christ.
Bear in mind that we’re talking about the first century, when becoming a Christian could and did result in being put out of the synagogue, shunned in Jewish society, and basically divorced from your family. If someone has braved all that and tasted all of the heavenly gifts that being a Christian has to offer and still turned his back on Christ and gone back to Judaism, saying that Jesus deserved to be crucified and talking him down in the non-Christian Jewish community to prove their restored loyalty to it then–the author of Hebrews is saying–don’t waste your time on such people. Their hearts are too hard. You won’t–practically speaking–be able to get them to turn back to Christ if they’re really that hard of heart.
Incidentally, the "don’t waste your time on these people" aspect of the passage is also indicated by the way the chapter begins, which involves the author of Hebrews saying "Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to
maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works
and of faith toward God" (6:1)–in other words, "Let’s not be detained by all of the basic, introductory elements of the Christian faith at this point. You’d have to explain a lot of this to ex-Christian Jews to lead them back to the faith, but it isn’t worth it practically speaking. You’d be better off focusing on the matters I want to move on to."
Look at the way verses 1-3 hook up with verses 4-6: The author isn’t introducing the subject of the hard hearted apostates as a subject on it’s own. It’s a justification for moving on in the discussion.
Of course, as Jesus told us, what is impossible with man is still possible with God, and so in his own way God can lead ex-Christians back to the faith–even very hard hearted ones. And human experience does show that apostates both can and do repent again and turn back to Christ, so we have evidence on that front as well that the author of Hebrews is speaking practically rather than technically. The long experience of twenty centuries shows that such reversions are possible, and the Church has recognized them and ministered God’s grace to such reverts by the sacrament of penance.
So I hope that helps you on that passage. Now, about 1 John 1:9, I can deal with this one much more succinctly: Your friend’s interpretation of "all unrighteousness" as "all the sins you have committed, you are committing, or you will commit" is unwarranted. The passage is more naturally taken to mean just "all the sins you have committed."
Otherwise Jesus would not have taught us to pray "forgive us our debts" as part of the model Christian prayer (and it does say "debts" in the Greek; "trespasses" is a clarification of what he means in the English translation). The fact we regularly pray for forgiveness means we ain’t forgiven for things we haven’t done or haven’t repented of yet. We need to be forgiven anew as we commit new sins. That’s the whole point of the clause.
Further, 1 John is written to Christians, not to people who need to come to Christ. That means that when John says " If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness" (1:9) that he is talking to Christians about their ongoing need to confess their sins and receive God’s forgiveness and cleansing.
The passage itself thus is proof against the interpretation your friend is offering: Rather than meaning we’ll be forgiven for all our sins, including our future ones, the verse means that we have a continuing need to be forgiven as we commit new sins, and we can be assured of God’s forgiveness because he will be faithful to his promise to forgive if we confess our sins.
Which is good news for everybody–even hard hearted apostates.