I meant to blog about this last week but didn’t, so here goes.
Did y’all notice how tin-eared the translation of the Old Testament reading was at last week’s Sunday Mass?
Wow, it was awful!
The passage was the sacrifice of Isaac from Genesis 22. The very first part of the reading revealed the tin ear of the translators of the New American Bible. Here’s the first verse:
Some time after these events, God put Abraham to the test. He called to him, "Abraham!" "Ready!" he replied.
There are so many problems here. First, the text needlessly puts a quotation from God ("Abraham!") right up against a quotation from Abraham ("Ready!"), making the text "unproclaimable." A lector is going to have to be really on his toes to distinguish these two quotations in a way that the congregation will be able to distinguish between who is talking. (This juxtaposition of the two quotations is NOT present in the Hebrew word order of the passage. It’s something that’s been foisted on the text by the translators.)
Worse, what’s with this "Ready!" business? That’s certainly not what it says in the Hebrew. The word in Hebrew is hinneni, which is just hen (pronounced "hain") with a first person singular ("I") pronoun suffix stuck on it. Hen can mean either "lo!/behold!" or it can mean "here" or "there." So you’d either want to translate hinneni literally along the lines of "Behold! It is I!" or "Behold me!" or (more likely) "Here I am!"
In no case does hinneni mean "Ready!"
If "Ready!" isn’t defensible as a literal translation, is it defensible as a dynamic translation? Heck no! If an English-speaker hears God call his name, the English-speaker is certainly not going to respond by saying "Ready!" That’s not part of English style in such situations.
The translation is thus defensible neither as a literal nor as a dynamic translation based on ordinary English style.
It’s simply TIN EARED–the kind of thing that a FIRST YEAR Hebrew student ought to have MARKED WRONG on his homework.
But that wasn’t what first leapt out at me when I listened to this passage at Mass. What leapt out was this part:
But the LORD’S messenger called to him from heaven, "Abraham, Abraham!" "Yes, Lord," he answered.
"Do not lay your hand on the boy," said the messenger. "Do not do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold from me your own beloved son."
What’s with all this "messenger" business?
Yes, it’s true that in the biblical languages the word for "angel" and the word for "messenger" are the same word, but in English we have two different words, and if we’re clearly talking about a heavenly messenger rather than one sent by an earthly king (as in this case) then "angel" is the appropriate translation–at least for a translation that is to be used in the liturgy.
I’d have no objection if a non-liturgical translation wanted to consistently render malak or angelos as "messenger" in order to help the reader see a little more how the text would have sounded to its original readers, but that kind of translation would let you put in a note that explains that this is the same word as "angel" in the original.
But liturgical translations don’t come with footnotes when you hear them proclaimed, and it’s just going to confuse the listeners, who probably won’t know that malak means both "messenger" and "angel." The listener may wonder why "messenger" is used in this passage where other translations have "angel."
He may even think that there’s a difference between this kind of divine messenger and an angel. After all, if he’s been paying attention then he knows that other Mass readings do use the word "angel," and so to find "messenger" in this passage could suggest a difference between the two.
What an amateurish, tin-eared translation we’re stuck with.
I agree with Fr. Richard John Neuhaus:
Conservative priest Richard John Neuhaus complained in First Things magazine that the NAB remains "a wretched translation. It succeeds in being, at the same time, loose, stilted, breezy, vulgar, opaque and relentlessly averse to literary grace."
Fortunately, there’s a new 8-translation edition of the New Testament for Catholics that will at least let Catholics compare the disasters that we’re hearing at Mass with how the same passage reads in other translations.
GET THE STORY.
(CHT to the reader who e-mailed.)
Unfortunately, this New Testament still won’t help folks baffled by readings from Genesis.