What's The Point?

A reader writes:

I was wondering if you would have any insight into the contradictory translations of Isaiah 63:9 in the RSV-CE and the NAB.

While taking a class on the theology of the Holy Spirit, I came across the fact that this verse is rendered differently in the two Catholic translations:

Isaiah 63:9 (RSV-CE)

In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

Isaiah 63:9 (NAB)

in their every affliction.

It was not a messenger or an angel,

but he himself who saved them.

Because of his love and pity

he redeemed them himself,

Lifting them and carrying them

all the days of old.

In the RSV it was the angel that saved them; in the NAB is was not an angel.

A book used heavily in the class was The Holy Spirit: Growth of a Biblical Tradition by Fr. George T. Montague.   Fr. Montague makes a passing reference (on page 54) to the verse:

"…depending on how the identical Hebrew letters are pointed, one can derive the [opposite] translation…"

I was wondering how Hebrew works, such that you can get an opposite translation from the same characters, differently "pointed."

Sure, no problem. First, take a look at this Hebrew word:

This is the word B’reshit, which is the Hebrew equivalent of "Genesis." It’s pronounced something like "bray-SHEET."

It’s the first word in the book of Genesis, and it’s customarily translated into English as "In the beginning."

Now, the thing about the Hebrew writing system is that it developed over time, and originally it didn’t have any vowels, just consonants.

In modern Hebrew script, the consonants are written in the large, black blocky letters that you see here. Originally, b’reshit would have simply been written B-R-SH-T (only in Hebrew letters). If you were an ancient Hebrew, you would have relied on your knowledge of Hebrew vocabulary and context to figure out what words you were looking at in the text from just the consonants.

KND F TH WY Y CN WTH THS TXT.

Only they didn’t have spaces between written words then, either, so it all would have run together.

Over time, the Hebrews noted something about writing their text this way with only consonants.

It sucked.

So they started coming up with different ways to indicate what vowels ought to go into words. One of the first attempts was to impress certain consonants into doing double duty, so sometimes they represented consonants and sometimes they represented vowel sounds. Kind of like our letter Y, which can be either a consonant or a vowel.

That happens in Hebrew, too. In b’reshit the next to last letter (starting from the right) is a yod, which can be either a Y or an I sound. Here, it’s an I, though it sounds like a long-E (as in "sheet’).

These double-duty consonants made it much easier to figure out how to read texts, and so they became known as "the mothers of reading" (Latin: matres lectionis). 

Unfortunately, there were only four maters, and they didn’t help enough, so the scribes set about coming up with real vowels.

Instead of coming up new blocky letters to put in the middle of words, they decided to rely on little dots, like the ones you see under several of the letters in b’reshit. (Arabic and Aramaic use similar systems of little marks above and below their consonants, too.)

For example, under the second letter (counting from the right) of b’reshit has a couple of dots under it that look like a colon laying on its side. That’s the mark for a long-A vowel sound. (The A-sound in "bray-SHEET.")

Over time, they also came up with spaces between words (as you’d see in a modern Hebrew Bible) and other marks to help the reader out. For example, in the first letter of b’reshit there is a dot right in the middle of the letter. This is because the letter can be pronounced either B or V, but the dot tells you to pronounce it B.

Similarly, there is a dot over the right hand side of the fourth letter, which looks kind of like a stylized W. This letter can be pronounced either S or SH. If you put a dot over its left side, it’s S, but if you put the dot over its right side (as here) then it’s SH.

The guys who came up with these marks were known as the Masoretes, and they didn’t finish their work until the Renaissance, giving us the fully-marked or Hebrew Bible called the "Masoretic Text." Since the marks are (mostly) dots, the process of adding to a Hebrew text is called "pointing" it.

Pointed texts are much easier to read, but they are harder to write, and so today in Israel newspapers, street signs, and books are commonly written in unpointed form. Texts where getting the exact reading correct–like the Bible–are written in pointed form to eliminate ambiguity.

As you can imagine, there can be considerable ambiguity without the vowels, spaces, and other marks. Sometimes the meaning of a sentence can change dramatically or even reverse itself without these to help us along.

Unfortunately, the Masoretes were not (despite some claims otherwise) divinely inspired in their readings, and so it is possible for them to have gotten things wrong, and a translator who doesn’t simply accept the reading they gave a word will have to make a choice about how it should be understood.

That’s what’s happening in the case of Isaiah 63:9.

As you can see, there is a disagreement with the RSV translators and the NAB translators. I haven’t looked it up, but my guess is that the RSV is going with the Masoretic reading and the NAB is going with an alternate reading.

Author: Jimmy Akin

Jimmy was born in Texas, grew up nominally Protestant, but at age 20 experienced a profound conversion to Christ. Planning on becoming a Protestant seminary professor, he started an intensive study of the Bible. But the more he immersed himself in Scripture the more he found to support the Catholic faith, and in 1992 he entered the Catholic Church. His conversion story, "A Triumph and a Tragedy," is published in Surprised by Truth. Besides being an author, Jimmy is the Senior Apologist at Catholic Answers, a contributing editor to Catholic Answers Magazine, and a weekly guest on "Catholic Answers Live."

8 thoughts on “What's The Point?”

  1. Jimmy: “the RSV is going with the Masoretic reading and the NAB is going with an alternate reading”.

    I didn’t realize that there was an alternate reading. What others were there besides the Masoretic?

    BTW, if I want to use attributes, does this blog use < > or [ ] for tags?

  2. The comments here use arrows < > for tags.

    The Masoretic texts are not the only ancient texts of the OT. Others include the Septuagint (LXX) Greek translation, Qumran/Dead Sea Scrolls, Syriac texts, etc.

  3. Jimmy, I’ve got to disagree with some of what you wrote while explaining diacriticals (or points) in Hebrew.

    You said:

    “Pointed texts are much easier to read, but they are harder to write, and so today in Israel newspapers, street signs, and books are commonly written in unpointed form.”

    While this is true, in Israel people are also taught to read using the unpointed form. I’ve studied Hebrew both here in the states and in Israel and my Israeli teachers were definitely of the opinion that using diacriticals was the sloppy way to learn to read the language. In fact the only place you will regularly find them used is either foreign loan words or foreign proper names.

    Also you said:

    “Texts where getting the exact reading correct–like the Bible–are written in pointed form to eliminate ambiguity.”

    While it is true that most printed Hebrew bibles use diacriticals the actual Torah scrolls, which are conisdered to be the definitive text (and the definitiveness of the Torah is about the only thing you can get two Jews to agree on *grin*) are handwritten and do not use diacriticals.

    –arthur

  4. If I may humbly add a comment,

    I believe this is a standard difference between the Scriptural text as traditionally written (called Ketiv, for “written”) and read aloud (called Qere, for “spoken”). It is a matter of the letters, not the vowel points.

    The written tradition is lamed-aleph (not, no); this is what NAB and ancient traditions follow.

    The spoken tradition is lamed-vav (to him); this is what RSV-CE and most modern translations follow.

    Detail of this difference.

    Context of entire verse

    I will leave it to the exegetes to argue about the relative implications of whether salvation was by “God himself” or by “an Angel of his presence,” with comparisons to the Exodus, and whether or not the Angel is God, or if this implies the Trinity, etc. It is possible to have great arguments built upon the variation of one letter.

    This one letter not only decides who did the saving (God, or the Angel of his presence), but whether or not God in the first part of the verse suffered with his people. This was a point of great theological debate in past eras. Is God “weak” that he suffers with us, and he sends the “Angel of his presence” to save us (sounding very much like a prophecy of Christ), or is He a “strong God” who does not suffer with us, but comes himself (how? by great plagues? by miracles? in person?–not likely as no one can see God and live) to save us.

    So, it is all about one letter. The textual record is “aleph,” leading to the NAB and “strong God” reading. The spoken tradition is “vav,” leading to the RSV and other modern translation, and a “weak God,” perhaps implying the Trinity.

  5. Steve, perhaps I wasn’t clear (or maybe I’m misreading Jimmy *grin*) but I got the impression that Jimmy was stating that pointed script is the preferred way of reading and writing Hebrew nowadays. It’s not, was my point.

    –arthur

  6. No, quite the opposite. Normally texts are *not* pointed unless there is a special reason to point them.

  7. Jimmy, I enjoyed reading your explanation of the Hebrew diacritics. I’ve studied Hebrew quite a bit but I still found it to be very nice reading.

Comments are closed.