Mass Translation Update

CNS is carrying the following story:

VATICAN CITY (CNS) — An international Vatican advisory board said the sooner new English translations of Mass prayers are ready the easier they will be for Catholics to accept. Members of the Vatican-appointed "Vox Clara" Committee, which advises the Vatican on English translations, said they share the concerns of bishops about how the new texts will be accepted by their faithful, but they also "expressed their conviction that this reception would be impeded by delays in a timely completion of the project." The committee met July 5-7 at the Vatican to review "various and recent draft translations" of the Latin edition of the Roman Missal promulgated by Pope John Paul II in 2002. The missal contains all the prayers and readings used for Mass in the Latin rite [SOURCE].

Author: Jimmy Akin

Jimmy was born in Texas, grew up nominally Protestant, but at age 20 experienced a profound conversion to Christ. Planning on becoming a Protestant seminary professor, he started an intensive study of the Bible. But the more he immersed himself in Scripture the more he found to support the Catholic faith, and in 1992 he entered the Catholic Church. His conversion story, "A Triumph and a Tragedy," is published in Surprised by Truth. Besides being an author, Jimmy is the Senior Apologist at Catholic Answers, a contributing editor to Catholic Answers Magazine, and a weekly guest on "Catholic Answers Live."

4 thoughts on “Mass Translation Update”

  1. Would that the Vatican would have a policy of releasing documents in several languages concurrently instead of releasing them in Latin or Italian and then having it languish in committee somewhere waiting to be translated. By the time it is eventually translated, all the pomp of it’s release has died out.
    Why can’t they take an example from the bible where after pentecost each person heard the apostles speak in his/her native language instead of waiting around for days for the translation.

  2. “expressed their conviction that this reception would be impeded by delays in a timely completion of the project.”
    Can someone translate that into English? I assume that this is a long-winded way of saying, “we are behind schedule”.

  3. “expressed their conviction that this reception would be impeded by delays in a timely completion of the project.”
    Can someone translate that into English? I assume that this is a long-winded way of saying, “we are behind schedule”.

    No, it’s more like: “If this gets delayed too much, people will be mad from having heard about it and seen nothing.”

Comments are closed.