A reader writes:
In the Tridentine missal it says "Hoc est enim corpus meum," which I understand to mean "This is truly/ in fact/ indeed my body."
The Vulgate says: "Hoc est corpus meum/ This is my body."
The Greek I’ve found says: "
Touto esti mou somaTouto estin to sOma mou [at least in St. Matthew’s version]/ This is my body."The
Novus Ordocurrent rite of Mass says: "This is my body."My question is, how did the enim get put in, since as far as I can tell, Jesus did not use the word? I assume it was taken out of the
Novus Ordocurrent rite of Mass for that reason.Also, what does the
Novus Ordocurrent rite of Mass in LatinMasssay?
Let’s answer the second question first: In the current rite of Mass in Latin it says "Hoc est enim corpus meum" (It also says "Hic est enim calix sanguinis mei").
Here’s the deal about enim: The Romans threw it in a lot. It’s just part of Latin style in some ages to use this word when it isn’t strictly necessary, the way some British folks throw in "indeed" to kind of tweak the emphasis: "He is indeed a fine grammarian." As a result, when Jesus’ words were being translated into Latin, they conformed it more to Latin style by throwing in an enim.
The force and meaning of enim varies and gets weaker over time. In some cases it is used pleonastically. In these and certain other cases, it is often simply not translated into English. For example, the word can serve to signal an illustration or explanation, kind of the way a colon does in English. But there is already a colon there in Latin ("Accipite et manducate ex hoc omnes: . . ."), so they may have judged enim to be redundant.
The word order might fool you on this since enim occurs third in the sentence, but that’s due to another quirk of enim: It’s postpositive (meaning that it never occurs first in a sentence), and when there is an est coming after the first word it can force enim into third place. Putting things in English word order, one might take this as "Enim hoc est corpus meum" and then identify enim as performing its colon-like function.
(Other languages often use spoken words to accomplish effects that we do in English with punctuation. For example, Japanese uses ka at the end of sentences as a kind of spoken question mark. Chinese uses ma the same way. Greek often uses hoti to signal the beginning of a quotation, the way we use quotation marks.)
In any event, the word (or an equivalent) isn’t there in the original Greek (or Aramaic in all likelihood). That may be why it’s omitted in the English translation or it may be that the translators were taking it as performing a colon-like function or otherwise judged it redundant and out of accord with English style.
You may be interested to know that in the current (and much better!) draft translation of the Mass that is still being revised the words of consecration are translated in an ever-so-slightly different manner, but the enim still doesn’t show up as a word. Here’s the Latin and the current draft translation:
Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim corpus meum, quod pro vobis tradetur.
Take this, all of you, and eat of it: this is my Body which will be given up for you.
The "of," of course, is reflecting the ex in the Latin. We’ll have to wait and see if they stick with this translation.

Dan Rather is a fallen newsman.