Touto Esti

A reader writes:

I’m trying to counter the common anti-Catholic argument that Jesus’ words "touto esti" (at the Last Supper) actually mean "this stands for" or "this represents" my body. I tried searching on the Internet without a lot of luck and I don’t know the Greek language at all.

Could you tell me the real meaning of the phrase or point me to a website that might have more info?

Touto esti means "This (touto) is (esti)." Period.

The verb eimi (here in its third person singular form esti) does not mean "stands for" or "represents." Nobody with adequate training would translate it that way.

This is not to say that eimi cannot be used symbolically. Just as in English we can say of a king who is also a great warrior, "The king is a lion" (meaning that the king has the qualities in battle of a lion), so one could say "This is my body" (meaning that "this" represents one’s body).

The language thus means one thing but may be taken in one of two ways.

The debate thus graduates from the level of language to the level of meaning. The broader context, both of Scripture and the Church Fathers, shows that Jesus meant what he said literally, not symbolically.

Jesus The Nassraya

A reader writes:

I too have been enjoying your posts on Aramaic in the New Testament. While my Hebrew is fairly good, my Aramaic is non-existant except for the Mourner’s Kaddish.

But in this latest post it looks like you’ve opened a real can of worms. You state that in the Pshitta Acts Jesus’ name is literally rendered at "Jesus the Nazirite". This would tend to confirm the view that Jesus was originally a member of the ultra-ascetic sect of Judaism known as the Nazirim. And he may not have been from Nazareth at all, and that some archaeologists even have doubts as to Nazareth’s existance 2000 years ago.

For more on the Nazirim, please see: http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=142&letter=N

Any thoughts on the matter?

A few. First, I’m glad you’ve been enjoying those posts. I hope you find this one useful as well.

Second, what the text of the Pshitta actually calls Jesus in Acts 2:22 is a "Nassraya." In Aramaic, –aya is a common gentilic suffix, meaning that you use it to turn a noun into a word describing a group of people. For example, the word for a Chaldean is Kaldhaya (kal-THY-ah), the word for a Christian is Mshihaya, the word for a Catholic is Qatoliqaya. –Aya is thus similar to the –i gentilic suffix that one finds in Hebrew and Arabic, resulting in words like Israeli ("a person from Israel") and Suri ("a person from Syria").

(Indeed, it seems to be the same ending, spelled –ay since there is no simple letter /i/ in these languages, only with Aramaic’s characteristic –a noun ending stuck on it since Aramaic routinely uses the emphatic state even for non-emphatic words.)

While nassraya sounds similar to the word for Nazarite, and some have speculated that’s what was meant in this passage, I don’t think that’s what’s going on.

The Nazarites weren’t quite a sect (i.e., a group of folks who held religious views different than others). They were more like a religious order. They took the Nazarite vow either temporarily or permanently as a form of consecration to God. Samuel is the best known instance of a Nazarite from birth that most folks are aware of.

I have no problem with saying various New Testament figures were Nazarites–John the Baptist, for example, would be a good contender. Indeed, John is known for honoring one of the things that was part of the Nazarite vow: abstinence from wine (Luke 7:33).

This, however, is in marked contrast from Jesus, who in the very next verse is said to drink wine (Luke 7:34). He also made wine central to the Eucharist. It thus does not seem to me that Jesus was a Nazarite in the sense of one who had taken the Nazarite vow or who was made a Nazarite from birth like Samuel.

It seems to me that the origin of the word nassraya is more likely to be an attempt to form a gentilic noun based on the place-name nassrath ("Nazareth"), which is given in Acts 10:38. It’s thus nassrath + -aya = nassraya = "a person from Nazareth." (-ath being a feminine ending on the place name that would drop out when making a masculine gentilic noun.)

Unfortunately, when I was composing the post I was doing it quickly and my mind locked onto "Nazarite" as a translation of nassraya without remembering the Nazarite vow.

Sorry for the confusion. I hope the clarification is enlightening.

As to the idea that Nazareth didn’t exist in the first century, I frankly don’t hold much truck with that notion. It proceeds form a hermeutic of skepticism that wants to say everything in the New Testament is false unless it can be proven from independent sources. That is a criterion applied to no other historical text (except the Old Testament). Historians simply do not hold their sources in such contempt.

First, we have New Testament documents clearly and explicitly referring to it on multiple occasions. That of itself is evidence that can’t be dismissed. When folks were dating books like Acts absurdly late, it would have been easier to claim that Nazareth didn’t exist in the first century, but as archaeology has moved the dates of the books earlier and earlier, the claim gets harder and harder to sustain.

First, an unbiased look at the evidence strongly suggests that Acts dates to A.D. 61 or 62 and that Luke is earlier (possibly by a year or two), or about 65-70 years after Jesus was born. It also was written by a gentleman who was a close associate of one of the major apostles and who clearly interviewed a number of people in the apostolic community (and likely Mary herself) to obtain his material. The idea that a town called Nazareth could have sprang into existence in that 65-70 year interim and then got so famous that it could be so quickly confused with the hometown of a man whose followers regarded him as the Messiah simply strains credibility.

It is far more likely that, since Nazareth was apparently a pretty humble place, it simply didn’t show up in the independent records that we do have until later on (maybe because it became more significant and noteworthy to people and even more populous on account of its famous Resident).

Jesus, Mary, And The 12: What’s In A Name?

A reader writes:

As a recent reader of your (extremely interesting and original) site, I’ve noticed that you have some knowledge of Aramaic.  Could you answer some questions I’ve had since viewing the movie "The Passion of the Christ"?

What would be the spoken and written Aramaic form of "Jesus of Nazareth"? In the movie it seemed it was pronounced with slight variations by different characters, such as "Yeshua n’Zaret", or "Yeshua an’Zaret" or "Yehsua m’Zaret" (I writing this phonetically from memory, so please forgive the mistakes).  I realize that spelling and pronounciation can change as to a word’s function and place in a sentence, but if one wanted to say or write simply, "Jesus of Nazareth" in Aramaic, seperate from any place in a spoken or written phrase, what would it be?

The phenomenon of actors pronouncing the name differently is caused by the fact that the actors in the movie weren’t native speakers of the language and, so I understand, didn’t even speak it as a second language. Thus their own accents tend to bleed through into their delivery of Aramaic.

I should also mention that there were no standardized dictionaries in the ancient world and folks tended to spell words more like they sounded to them, so you’ll get variant spellings from time to time.

As to how Jesus’ name is pronounced, that’s going to change over time and region. Just as we have different accents in English, they have different accents (pronunciation schemes) in Aramaic, and words can sound significantly different depending on where and when an accent was based.

In the first century, Galilee and Judea had different accents, as we know because Peter’s northern (Galilean) accent accent gave him down south in Jerusalem, when he was at the high priest’s house. ("Yew ain’t from aroun’ these here parts, are ya, sir?") Even villages not that far apart (by modern standards) probably had different accents, like the Aramaic-speaking communities in Iraq do today (a Mosul accent ain’t the same as a Zakho accent, though they’re both in northern Iraq).

The best I can do is show you how "Jesus of Nazareth" is spelled in the Pshitta and tell you how that would be pronounced by a speaker with an eastern (Iraqi) Aramaic accent (i.e., the kind of Aramaic I’m most familiar with pronouncing), so here goes.

First, "Jesus of Nazareth" gets written different ways. Here’s how it’s written in Acts 2:22:

Jesusofnazareth_1This is literally something like "Jesus the Nazarite." I’d transliterate it Isho` Nassraya. Pronounced in an Eastern accent, it’d be something like ee-SHOW-ah* naas-RYE-yah, but it’s hard to get across the exact sound because English does’t have two of the sounds that are used. That final character on Isho` (read from right-to-left) isn Aeh, which isn’t really like an English "ah" sound, which is why I starred it in the pronunciation. It’s a harsh gutteral sound that, to tell you the truth, sounds like you’re being choked, the airflow through the throat is cut off so abruptly. Make a kind of gutteral grunt choking noise and you’re about as close as you can get without hearing someone say it.

The other sound is easier. It’s the second character in Nassraya–the one that looks line of like a backwards Y. This letter is Sadhe (SAH-thay), and it’s a "dark S" sound. I doubled it in the transliteration to convey the idea that it in’t an ordinary S sound. Pronounce an S at the very back of your mouth (instead of at the front) and you’ve got it.

I checked some other passages as well, and the closest I found to something that’s literally "Jesus of Nazareth" was in Acts 10:38, where we find this:

Jesusofnazareth2_1Hyper-literally, this would be "Jesus of-from Nazareth," but nobody would translate it that way. "Jesus of Nazareth" or "Jesus from Nazareth" would be the correct translation.

I’d transliterate it like this: Ishoa dmen Nassrath, and it’d be pronounced ee-SHOW-ah* dmen NAAS-rath. It’s hard for an American to pronounce dmen if you haven’t practiced, but just say the D really, really fast on the front of the word "men." Don’t forget the dark S in Nassrath, either.

The reader then asks:

Second, what would the name "Mary" be in Aramaic?  I’ve heard it is "Miriam", but in the movie, Mary Magadaline calls out, "Marian".  Which is it, if either?  Also, isn’t the Blessed Mother also addressed as "Emi", "Mother" in the movie?

This one is easy. "Mary" in Aramaic is Maryam, but you pronounce the R as a tap or flap R, creating a false pseudo-syllable between the R and the Y, making it sound a little like MAR-(ee)-yaam. Strive not to pronounce it with three syllables. That tap or flap R in the middle doesn’t give rise to a full syllable.

Here’s what it looks like:

Mary Oh, and about "Mother," what he’s saying is emmi (pronounced EM-mee), which is literally "my mother." The word for "mother" is emma and the –i suffix functions as "my."

Now the reader asks:

Third, and perhaps the most lengthy, what would be the names of all of the Apostles in Aramaic.  The movie only gives us "Kepha" and "Yohanan".

Owww! Perhaps the most lengthy?

Okay glutton for punishmentobliging soul that I am, here are the names of the twelve apostles (plus a couple extra words I’ve circled for reasons that will become clear) taken from Matthew 10:2-4:

Apostlesnames2

I would bore everyone to tears for me to give detailed pronunciation instructions for these, but here’s the gist:

  1. Simon (Shem`on, shem-*on [it’s got that harsh Aeh sound in it])
  2. Kepha (KAY-pha, though folks today pronounce it KAY-pah)
  3. Andrew (Andareos, ahn-da-RAY-oss)
  4. James (Ya`qob, YAH*-qobb [note: the two words that follow this are bar Zabday or "son of Zebedee")
  5. John (Yohannan, yoh-HAN-nan)
  6. Phillip (Pilipos, pih-LIP-poss)
  7. Bartholomew (Bar Tolmay, bar TOL-may)
  8. Thomas (Toma, TOE-mah)
  9. Matthew (Mattay, matt-TAI)
  10. James son of Alphaeus (Ya`qob bar Halpay, YAH*-qobb bar haal-PAI)
  11. Thaddeus (Tadday, tad-DAI)
  12. Simon the Cananaean (Shem`on Qananaya, shem-*ON qah-nah-NAI-yah)
  13. Judas (Yhuda, yuh-HOO-dah)
  14. Iscariot (Skaryota, skar-YO-tah)

Hope that helps! ‘Bout the best I can do on the fly, though I’m sure I could refine it if I had more time.

Again, I’m writing this from memory and phonetically with no real knowledge of Aramaic, so please forgive my mistakes.  Thanks for your help.

No prob! And I’m impressed at how well you’ve done picking up stuff by ear from the movie!

Jesus, Mary, And The 12: What's In A Name?

A reader writes:

As a recent reader of your (extremely interesting and original) site, I’ve noticed that you have some knowledge of Aramaic.  Could you answer some questions I’ve had since viewing the movie "The Passion of the Christ"?

What would be the spoken and written Aramaic form of "Jesus of Nazareth"? In the movie it seemed it was pronounced with slight variations by different characters, such as "Yeshua n’Zaret", or "Yeshua an’Zaret" or "Yehsua m’Zaret" (I writing this phonetically from memory, so please forgive the mistakes).  I realize that spelling and pronounciation can change as to a word’s function and place in a sentence, but if one wanted to say or write simply, "Jesus of Nazareth" in Aramaic, seperate from any place in a spoken or written phrase, what would it be?

The phenomenon of actors pronouncing the name differently is caused by the fact that the actors in the movie weren’t native speakers of the language and, so I understand, didn’t even speak it as a second language. Thus their own accents tend to bleed through into their delivery of Aramaic.

I should also mention that there were no standardized dictionaries in the ancient world and folks tended to spell words more like they sounded to them, so you’ll get variant spellings from time to time.

As to how Jesus’ name is pronounced, that’s going to change over time and region. Just as we have different accents in English, they have different accents (pronunciation schemes) in Aramaic, and words can sound significantly different depending on where and when an accent was based.

In the first century, Galilee and Judea had different accents, as we know because Peter’s northern (Galilean) accent accent gave him down south in Jerusalem, when he was at the high priest’s house. ("Yew ain’t from aroun’ these here parts, are ya, sir?") Even villages not that far apart (by modern standards) probably had different accents, like the Aramaic-speaking communities in Iraq do today (a Mosul accent ain’t the same as a Zakho accent, though they’re both in northern Iraq).

The best I can do is show you how "Jesus of Nazareth" is spelled in the Pshitta and tell you how that would be pronounced by a speaker with an eastern (Iraqi) Aramaic accent (i.e., the kind of Aramaic I’m most familiar with pronouncing), so here goes.

First, "Jesus of Nazareth" gets written different ways. Here’s how it’s written in Acts 2:22:

This is literally something like "Jesus the Nazarite." I’d transliterate it Isho` Nassraya. Pronounced in an Eastern accent, it’d be something like ee-SHOW-ah* naas-RYE-yah, but it’s hard to get across the exact sound because English does’t have two of the sounds that are used. That final character on Isho` (read from right-to-left) isn Aeh, which isn’t really like an English "ah" sound, which is why I starred it in the pronunciation. It’s a harsh gutteral sound that, to tell you the truth, sounds like you’re being choked, the airflow through the throat is cut off so abruptly. Make a kind of gutteral grunt choking noise and you’re about as close as you can get without hearing someone say it.

The other sound is easier. It’s the second character in Nassraya–the one that looks line of like a backwards Y. This letter is Sadhe (SAH-thay), and it’s a "dark S" sound. I doubled it in the transliteration to convey the idea that it in’t an ordinary S sound. Pronounce an S at the very back of your mouth (instead of at the front) and you’ve got it.

I checked some other passages as well, and the closest I found to something that’s literally "Jesus of Nazareth" was in Acts 10:38, where we find this:

Hyper-literally, this would be "Jesus of-from Nazareth," but nobody would translate it that way. "Jesus of Nazareth" or "Jesus from Nazareth" would be the correct translation.

I’d transliterate it like this: Ishoa dmen Nassrath, and it’d be pronounced ee-SHOW-ah* dmen NAAS-rath. It’s hard for an American to pronounce dmen if you haven’t practiced, but just say the D really, really fast on the front of the word "men." Don’t forget the dark S in Nassrath, either.

The reader then asks:

Second, what would the name "Mary" be in Aramaic?  I’ve heard it is "Miriam", but in the movie, Mary Magadaline calls out, "Marian".  Which is it, if either?  Also, isn’t the Blessed Mother also addressed as "Emi", "Mother" in the movie?

This one is easy. "Mary" in Aramaic is Maryam, but you pronounce the R as a tap or flap R, creating a false pseudo-syllable between the R and the Y, making it sound a little like MAR-(ee)-yaam. Strive not to pronounce it with three syllables. That tap or flap R in the middle doesn’t give rise to a full syllable.

Here’s what it looks like:

Oh, and about "Mother," what he’s saying is emmi (pronounced EM-mee), which is literally "my mother." The word for "mother" is emma and the –i suffix functions as "my."

Now the reader asks:

Third, and perhaps the most lengthy, what would be the names of all of the Apostles in Aramaic.  The movie only gives us "Kepha" and "Yohanan".

Owww! Perhaps the most lengthy?

Okay glutton for punishmentobliging soul that I am, here are the names of the twelve apostles (plus a couple extra words I’ve circled for reasons that will become clear) taken from Matthew 10:2-4:

I would bore everyone to tears for me to give detailed pronunciation instructions for these, but here’s the gist:

  1. Simon (Shem`on, shem-*on [it’s got that harsh Aeh sound in it])
  2. Kepha (KAY-pha, though folks today pronounce it KAY-pah)
  3. Andrew (Andareos, ahn-da-RAY-oss)
  4. James (Ya`qob, YAH*-qobb [note: the two words that follow this are bar Zabday or "son of Zebedee")
  5. John (Yohannan, yoh-HAN-nan)
  6. Phillip (Pilipos, pih-LIP-poss)
  7. Bartholomew (Bar Tolmay, bar TOL-may)
  8. Thomas (Toma, TOE-mah)
  9. Matthew (Mattay, matt-TAI)
  10. James son of Alphaeus (Ya`qob bar Halpay, YAH*-qobb bar haal-PAI)
  11. Thaddeus (Tadday, tad-DAI)
  12. Simon the Cananaean (Shem`on Qananaya, shem-*ON qah-nah-NAI-yah)
  13. Judas (Yhuda, yuh-HOO-dah)
  14. Iscariot (Skaryota, skar-YO-tah)

Hope that helps! ‘Bout the best I can do on the fly, though I’m sure I could refine it if I had more time.

Again, I’m writing this from memory and phonetically with no real knowledge of Aramaic, so please forgive my mistakes.  Thanks for your help.

No prob! And I’m impressed at how well you’ve done picking up stuff by ear from the movie!

Like . . . Whatever!

Analogies and metaphors supposedly found in high school essays:

1. Her face was a perfect oval, like a circle that had its two sides gently compressed by a Thigh Master.

2. His thoughts tumbled in his head, making and breaking alliances like underpants in a dryer without Cling Free.

3. He spoke with the wisdom that can only come from experience, like a guy who went blind because he looked at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it and now goes around the country speaking at high schools about the dangers of looking at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it.

4. She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room temperature Canadian beef.

5. She had a deep, throaty, genuine laugh, like that sound a dog makes just before it throws up.

6. Her vocabulary was as bad as, like, whatever.

7. He was as tall as a six-foot-three-inch tree.

8. The revelation that his marriage of 30 years had disintegrated because of his wife’s infidelity came as a rude shock, like a surcharge at a formerly surcharge free ATM.

9. The little boat gently drifted across the pond exactly the way a bowling ball wouldn’t.

10. McBride fell 12 stories, hitting the pavement like a Hefty bag filled with vegetable soup.

11. From the attic came an unearthly howl. The whole scene had an eerie, surreal quality, like when you’re on vacation in another city and Jeopardy comes on at 7:00 p.m. instead of 7:30.

12. Her hair glistened in the rain like a nose hair after a sneeze.

13. The hailstones leaped from the pavement, just like maggots when you fry them in hot grease.

14. Long separated by cruel fate, the star-crossed lovers raced across the grassy field toward each other like two freight trains, one having left Cleveland at 6:36 p.m. traveling at 55 mph, the other from Topeka at 4:19 p.m. at a speed of 35 mph.

15. They lived in a typical suburban neighborhood with picket fences that resembled Nancy Kerrigan’s teeth.

16. John and Mary had never met. They were like two hummingbirds who had also never met.

17. He fell for her like his heart was a mob informant and she was the East River.

18. Even in his last years, Grandpappy had a mind like a steel trap, only one that had been left out so long, it had rusted shut.

19. Shots rang out, as shots are wont to do.

20. The plan was simple, like my brother-in-law Phil. But unlike Phil, this plan just might work.

21. The young fighter had a hungry look, the kind you get from not eating for a while.

22. He was as lame as a duck. Not the metaphorical lame duck, either, but a real duck that was actually lame, maybe from stepping on a land mine or something.

23. The ballerina rose gracefully en pointe and extended one slender leg behind her, like a dog at a fire hydrant.

24. It was an American tradition, like fathers chasing kids around with power tools.

25. He was deeply in love. When she spoke, he thought he heard bells, as if she were a garbage truck backing up.

26. Her eyes were like limpid pools, only they had forgotten to put in any pH cleanser.

27. She walked into my office like a centipede with 98 missing legs.

28. It hurt the way your tongue hurts after you accidentally staple it to the wall.

NOTE!: Add your own humorous metaphors and similies in the combox!

MLK

So the other day I was driving along in my pick-up truck, listening to country music, puffing my pipe, and thinking about Semitic languages (Hebrew, Aramaic, Arabic, etc.).

Words in these languages tend to be built around roots that have three consonants, which then have a variety of prefixes, suffixes, and infixes shoved around and into them. (An infix is a affix that goes into a word, as you might imagine, instead of on the front or on the back, like a prefix or suffix.)

F’rinstance: the root K-T-B gets use in Semitic languages to make words like "write," "writing," "book," "bookkeeper," "library," etc.

‘Nuther instance: M-L-K gets used for a lot of royal words . . .

  • In Hebrew the word for "king" is melek, in Aramaic it’s malka, and in Arabic it’s malik.
  • In Hebrew the word for "queen" is malkah, in Aramaic it’s malktha, and in Arabic it’s malika.
  • In Hebrew the word for "angel" or "messenger" (i.e., a messenger of the king or the heavenly King) is mal’ak, in Aramaic it’s malaka, and in Arabic it’s malaak.

So lots of M-L-K words denoting kings and king-related things in Semitic languages.

Which got me thinking about this guy:

Mlkjr

America’s own M.L.K, or Martin Luther King.

Go fig.

Rosary in Latin Question

A reader writes:

Hello Jimmy, I have recently started praying the Rosary in Latin. (only the Hail Mary) I have found with great joy this "method" is extremely awesome for me. I just need your personal opinion. THink that it is ok to say this prayer this way? I find that it add a liturgical sence to the devotion. Thanks in advance.

If I understand you correctly, you’re saying the Rosary with the Hail Mary in Latin and the other prayers in English, so it’s a bi-lingual Rosary.

There’s nothing wrong with that! There is no requirement that the Rosary all be said in one language. It’s a private devotion, and there is no single way in which it is to be said–a point John Paul II made in his apostolic letter on the Rosary. If it adds extra meaning to the prayer for you to say part of it in Latin, by all means do so!

Over time, you may even want to learn the other prayers of the Rosary in Latin so that you can say the whole thing in Latin if you wish.

One tweak in the language I suggest you use, though: Since the Rosary is a private devotion, it is not liturgical. Therefore, I’d describe saying part of it in Latin as adding a sense of "solemnity" or "ceremoniality" or "devotion" to your saying of the Rosary rather than a "liturgical" sense.

Hope this helps!

Slainte!

The Irish language may be all but dead in Ireland, but it is being kept alive at the University of Notre Dame (a school, I was surprised to learn, really doesn’t have Irish roots — despite its team’s famous nickname, "The Fighting Irish.")

"In Ireland, the Irish language is viewed by some affluent citizens as a peasant language that should be allowed to fade into oblivion.

"But at the University of Notre Dame, where students pay nearly $40,000 a year to attend, the little-used language is enjoying a renaissance.

"’There are a lot of kids here who are the grandchildren of the very successful and the very rich, and their grandparents were taught to forget about their Irish past,’ said Eamonn O Ciardha, program director at Notre Dame’s Keough Institute for Irish Studies. ‘They want to know about their language, they want to know about their history, they want to know about their culture.’"

Now all we have to do is to reintroduce Notre Dame’s students to their Catholic heritage and culture. Notre Dame does have some Catholic orthodoxy on campus — for a heartening example, check out The Shrine of the Holy Whapping, a blog run by a group of Notre Dame students — but certainly less than its fair share, as evidenced by this distressing article.

Let’s all pray that Notre Dame and other Catholic universities realize a resurgence of Slainte Mhath ("Good health"; pronounced "Slanzh’va").

Greek: Ancient & Modern

A reader writes:

I’ve made a strong commitment to learn to read and write New Testament(Koine) Greek.  I also want to learn to speak Modern Greek because it seems that is the most useful to know of the variations.

What I’m unsure about is if I can learn to read Koine Greek but learn to speak Modern Greek without there being a conflict of understanding.

I’m willing to work very hard and desire learn as quick as possible, but don’t I know the best methods to learn.  How would you suggest to go about learning to read Koine Greek and speaking Modern Greek, assuming that they don’t conflict in that way.

Anything else that you think I would need to know please let me know.  I know you’re very busy and would greatly appreciate your help in this matter.  Thank you so much.

My standard recommend for learning New Testament Greek is Bill Mounce’s Basics of Biblical Greek (including the workbook). Best set out there. Lots of good ancillary study materials in the same line of books. Only major flaw is Mounce is too heavy on morphology.

For starting to learn Modern Greek, I recommend Pimsleur’s Greek set. (I only say starting because they only have 30 lessons in Modern Greek, so you have to switch to something else after that, but it’s still the best way to start studying it.)

Thing is, though: I wouldn’t recommend learning them at the same time. There are significant differences between the two dialects. Not only is the pronunciation quite different, the grammar is different, too. For example, modern Greek has no dative case (except in a few isolated expressions).

Learning one dialect will help you learn the other, but only in sequence. Try to learn both at once and it’ll be too confusing.

Greek: Ancient & Modern

A reader writes:

I’ve made a strong commitment to learn to read and write New Testament(Koine) Greek.  I also want to learn to speak Modern Greek because it seems that is the most useful to know of the variations.

What I’m unsure about is if I can learn to read Koine Greek but learn to speak Modern Greek without there being a conflict of understanding.

I’m willing to work very hard and desire learn as quick as possible, but don’t I know the best methods to learn.  How would you suggest to go about learning to read Koine Greek and speaking Modern Greek, assuming that they don’t conflict in that way.

Anything else that you think I would need to know please let me know.  I know you’re very busy and would greatly appreciate your help in this matter.  Thank you so much.

My standard recommend for learning New Testament Greek is Bill Mounce’s Basics of Biblical Greek (including the workbook). Best set out there. Lots of good ancillary study materials in the same line of books. Only major flaw is Mounce is too heavy on morphology.

For starting to learn Modern Greek, I recommend Pimsleur’s Greek set. (I only say starting because they only have 30 lessons in Modern Greek, so you have to switch to something else after that, but it’s still the best way to start studying it.)

Thing is, though: I wouldn’t recommend learning them at the same time. There are significant differences between the two dialects. Not only is the pronunciation quite different, the grammar is different, too. For example, modern Greek has no dative case (except in a few isolated expressions).

Learning one dialect will help you learn the other, but only in sequence. Try to learn both at once and it’ll be too confusing.