Alter's Unaltered Five Books Of Moses

ORDER THIS BOOK NOW!

(If you’re secure in your faith, can exercise critical thinking skills, and want to learn, that is.)

Robert Alter’s translation of the Pentateuch is out!

For those who may not know, Alter is a major figure in the study of biblical literature. Though he is a secularist and doesn’t even believe that the Bible is the Word of God, he has led a revolution in biblical studies to take the Bible seriously as a work of literature and stop trying to deconstruct it into ever smaller and more dubious sources. He further has adopted a translation philosophy that allows the style and literary genius of the original text to show through into English, instead of trying to mask it with an artificial cloak of English style.

He’s been publishing excellent books on biblical literature for some years, and a few years ago he published a translation of Genesis, whose Introduction (concerning the flaws in contemporary translations) is worth the price of the volume all by itself.

Now he has supplemented his Genesis volume with translations of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy, making it a complete set of the Torah, or Pentateush.

Here’s a CNN story on the subject (and, being CNN, it doesn’t fully appreciate what Alter is doing).

Alter’s work will help you view the Pentateuch through new eyes.

This guy may not be a Christian, but there is a lot one can learn from him, even if he’s not right on everything.

I’ve already ordered MY COPY!

Alter’s Unaltered Five Books Of Moses

ORDER THIS BOOK NOW!

(If you’re secure in your faith, can exercise critical thinking skills, and want to learn, that is.)

Robert Alter’s translation of the Pentateuch is out!

For those who may not know, Alter is a major figure in the study of biblical literature. Though he is a secularist and doesn’t even believe that the Bible is the Word of God, he has led a revolution in biblical studies to take the Bible seriously as a work of literature and stop trying to deconstruct it into ever smaller and more dubious sources. He further has adopted a translation philosophy that allows the style and literary genius of the original text to show through into English, instead of trying to mask it with an artificial cloak of English style.

He’s been publishing excellent books on biblical literature for some years, and a few years ago he published a translation of Genesis, whose Introduction (concerning the flaws in contemporary translations) is worth the price of the volume all by itself.

Now he has supplemented his Genesis volume with translations of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy, making it a complete set of the Torah, or Pentateush.

Here’s a CNN story on the subject (and, being CNN, it doesn’t fully appreciate what Alter is doing).

Alter’s work will help you view the Pentateuch through new eyes.

This guy may not be a Christian, but there is a lot one can learn from him, even if he’s not right on everything.

I’ve already ordered MY COPY!

Catholic Exhaustive Concordances

A reader writes:

Hello Jimmy, I use the Strongs Exhaustive Concordance alot when studying, as well as the vines Expository dictionary, I know that the strongs has some faults since it is based on the faulty King James Version. My question is, is there a Catholic Exhaustive concordance, similair to the strongs? While the strongs does have it’s faults I really like the way it is set up, but would like a more faithful translation. Thanks you for all your time and efforts, you have help pave the road home for this convert.

Regarding your conversion, all I can say is that it is my honor to serve.

Regarding a Catholic exhaustive concordance, I regret to report that I do not know of any–certainly not any that I could recommend. Years ago I did see an exhaustive concordance of the New American Bible, but my impression looking through it was not favorable. I was struck how markedly inferior the technical aparatus in it was compared to Protestant concordances.

Also, since the recent Catholic Bible translations have all used the dynamic equivalence philosophy of translation, it kind of takes the edge off of the purpose of a concordance. If you’re using a concordance to do more than try to find a particular Bible verse that you’ve forgotten then you’re probably using it to do Bible study, and dynamic equivalence tranlsations are not suited for serious Bible study (though they may be fine for devotional Bible reading). In other words, if you’re wanting to use a concordance, you probably don’t want one based on recent Catholic Bible translations.

The Bible version I normally recommend for Bible study is the Revised Standard Version: Catholic Edition. I don’t know of any concordances specifically based on this one, but it’s only a few words different from the plain ol’ Revised Standard Version, so a concordance based on that (not the NRSV) would do.

The fundamental thing is, though, that today you don’t need an exhaustive concordance. Bible study software completely eliminates the need for concordances. That’s one reason they’re getting harder to find. Publishers aren’t making them as often because the market for them is drying up. Bible study software will do the job better. With a concordance you can only look up one word at a time, but with Bible study software you can do all kinds of fancy searches that will dramatically increase the chance of your finding the material you want while dramatically cutting the time it takes you to do so.

I remember the old days when, if you wanted to find a passage with two words in it, you had to look up both words in an exhaustive concordance and then manually compare the two lists item by item. Ugh! That took forever! Now Bible software will do it for you in a couple of seconds.

In fact, most of the higher-end Bible study software products will do searches far more sophisticated and the Boolean searches you’re probably used to doing on Google.

Basic Bible search web pages are also available. Most of the time when I’m looking for a verse, I don’t even bother booting up my Bible study program. I simply open a new window for my browser (which I always have up) and go to Bible Gateway to do my searching.

These days the only time I use concordances is if I’m looking up something in the original languages, in which case I’ll use an exhaustive concordance of the Hebrew Old Testament, the Greek New Testament, or the Septuagint. And the only reason I do that is because I haven’t yet practiced enough to type speedily in the Greek and Hebrew fonts that my Bible study software uses. (I’ll eventually get around to making that transition.)

So my basic advice is to not worry about getting a Catholic exhaustive concordance because, you don’t need one. Get used to doing electronic Bible searches–via Bible Gateway or your Biblt study software that you download or purchase–and you’ll soon find yourself saying, “Man! This blows concordances away! How did I ever get along without this?”

Bible Translations

A correspondent writes:

Hello. I have recenently become facinated with the Bible and Different translations and history. I was born into a very Catholic family, and I am soon to be confirmed (next year). I am just beginning to understand my faith, and I love it.
However, I grew up with a NIV Bible. I know I know…Im looking to get a new one. I was thinking about the Douay-Rheims, because I am really interested in studying the bible, and Old English is something that has always come easy for me. I have done so much research on the net reguarding different versions. Another Version that had me really interested was the New Jerusalem Bible. Then I came across your Article, and it kinda burst my bubble as far as wanting to get the NJB. At first, it seems like it would be a great bible for study (ISBN:0385142641) – But then your article, is very strong in saying that is a very dynamic bible.
I am looking to get a good Bible that I can read everyday, understand, and study with at the same time. I need help James. I respect you alot, and I would really like it if sometime you had a moment to respond to this email, with maybe some advice or something. Thank you so much. God Bless.

I generally recommend the Revised Standard Version: Catholic Edition (RSV:CE), which is available under several imprints, one of them being The Ignatius Bible. It is a literal translation, making it suitable for Bible study, and it is a modern translation, making it easier to read. It also has all the books of the canon in it. These are the three big assets one wants for a regular reading/study Bible. The only significant problem with it is that it doesn’t have extensive study notes, but then given the low quality of study notes in many Catholic Bibles today, this may be a blessing.

There are Catholic series that have the RSV:CE text paired with extensive and conservatively-oriented study notes (e.g., the Navarre Bible, the Ignatius Study Bible), but these series are not yet complete and thus are not available with the whole Bible in a single volume.

What Jesus Rode

A reader is having difficulty with a Muslim who is trying to make apologetic hay with Matthew 21:7, which records that Christ’s triumphal entry into Jerusalem involved both an ass and its colt, with the parallel accounts in Mark and Luke, which mention only the colt. These passages record the fulfillment of a Messianic prophecy in Zechariah 9:9, which can be read as either prophesying the use of one or two animals.

The reader writes:

The Moslem is making an argument that Matthew is being stupid by suggesting that Jesus is riding on TWO asses. He also stated that ONLY MATTHEW wrote about an Ass and a Colt but the other Evangelists don’t, so this mean Matthew is erroneous and is a Gentile (he insisted that Matthew is a gentile and not the Apostle. I disagree because the Church long held believe that Matthew the gospel writer is the same as Matthew the Apostle [altough the erroneous NAB commentary proposed otherwise]

I need to prove that the wording in the original writing means only ONE ASS in Matthew 21:7

However from people at Catholic-convert.com. It turned out that the original Greek said “Them,” implying that Jesus was riding on two animals. (Jimmy I need your language help on the original Greek too)

We then try to propose a solution that the “them” is referring to the “garments” which Jesus sat on. This argument is not pretty assuring although not entirely wrong. The “them” in Mat 21:7 could pass as referring to the “two animals” or the “garments”

In regard to the other evangelists, my argument to the Moslem is that they didn’t mention the Ass because it’s not necessary to fulfill Zach 9:9. But the Ass WAS there, it just didn’t get mentioned.

Okay, here’s some thoughts:

1. The original prophecy in Zechariah can be read either as involving one or two animals. Both readings are acceptable given the Hebrew of the passage.

2. If memory serves, the prophecy has been taken both ways by Jewish interpreters, though I wouldn’t use make this claim in discussions with your Muslim acquaintance unless I can check it out and verify it. I simply mention it for your background at this point.

3. The Greek of Matthew 21:7 definitely indicates that there were two animals involved.

4. The use of two animals is not implausible. As has often been pointed out, the colt was young and had never been ridden before. Having it follow its mother (and possibly having it tied to its mother) would have had a steadying effect on it and made it easier to ride.

5. There is no contradiction between Matthew and the other Evangelists regarding the number of animals. Matthew is simply giving more details of what happened at the event. This is a common occurrence in the gospels. Different authors mention different details about what happened in Jesus’ minsitry, which is the whole point of having several different accounts–i.e., so that they can supplement each other. In fact, the Qur’an does exactly the same thing. In the Qur’an Muhammad (endlessly) repeats the story of Noah and the Flood, giving different details on different occasions (and often getting them wrong).

6. The Greek of Matthew 21:7 can be taken to mean either that Jesus sat on both animals or that he sat on the garments placed on one animal.

One could argue that the former interpretation is more likely on two grounds: (a) the verse says that the garments were placed “on them” (i.e., on both animals) and if the garments were placed on both animals this suggests that both were to be ridden, (b) the verse says that “they led the ass and the colt, and they laid on them the garments, and he sat upon them” (my literal translation from the Greek); in this the second occurrence of the word “them” (autOn) is most naturally taken from a word-repetition point of view as having the same referent as the first occurrence of the word, which is clearly being used to refer to the ass and the colt.

However, one could respond by pointing out (a) that there is a lot of flexibility in language, and Matthew could have used “them” differently in the second instance, and (b) in the Greek word order, the nearest preceding plural noun to the second occurrence of “them” is “garments” (as in the translation I gave above). This makes “garments” the more natural referent for the second “them” from a word-order point of view.

From this it is clear that a word-repetition point of view would support the “them” = “ass + colt” hypothesis, while a word-order point of view would support the “them” = “garments” hypothesis.

This leaves unaffected the fact that the garments are said to be placed “on them,” but if Matthew is speaking of the ass and colt as a unit (which he clearly is since one pronoun is used for both) then placing the garments on one “of them” is sufficient for saying that the garments were placed “on them” (without requiring that they were placed on both “of them”). If the latter is what Matthew meant then the garments might have been placed on only one animal (i.e., the colt), and Jesus rode only that animal.

In any event, both interpretations are possible given the Greek.

7. If the verse is interpeted to mean that Jesus rode both animals then this does not entail a physical difficulty or impossibility. He could have ridden them in turn (i.e., he first rode one, then the other). Hypothetically, if the two were side by side and one was much smaller, he could have ridden one and placed a foot on the other, though this is less likely.

8. Given the ambiguity of the Hebrew prophecy, it is not implausible that Jesus would want to have two animals involved in the event. Nor is it implausible that he would want to ride both animals, most likely in turn. Doing these things would make it especially clear to that the prophecy was being fulfilled.

9. If there were Jews in Jesus’ day who took the “two animals” interpretation, it would be even more valuable to fulfill the prophecy in this way to make it clear to them in particular that the prophecy was fulfilled.

10. There is no support whatsoever in this for the idea that Matthew was a gentile. That the author or authors of Matthew were Jewish is not contested by anybody, even by those who (wrongly) claim that the author was different than Matthew the apostle. Matthew’s gospel is clearly the most traditionally Jewish of all the gospels in its outlook, which strongly indicates Jewish authorship.

11. In fact, the “two animals” interpetation corresponds particularly well with the interpretive rules in use in first century Judaism, which tended to see more distinctions and more entities in a text, though grammatically the text could be read as involving fewer distinctions or entitites. The “two animals” interpretation thus supports rather than diminishes the Jewish authorship of Matthew.

I would also note that you are likely encountering a phenomenon that is common in Muslim anti-Christian apologetics. Some Muslim apologists will produce lengthy lists of alleged Bible contradictions that have clearly been plagiarized from Western sources (i.e., taken from Western sources without acknowledgement, as if the Muslims had done their own original research). These charges have been refuted over and over again. Indeed, at times one can be given the impression that the Muslim authors are plagiarizing from the very books written to explain the alleged contradictions and are hypocritically suppressing the explanations that resolve them. Your Muslim acquaintance likely is drawing his argument from such a plagiarized Muslim catalog of Bible “contradictions.”

It is difficult to take such Muslim catalogs seriously, both because the alleged contradictions have long been satisfactorily explained by Christians and because the Qur’an is filled with contradictions and absurdities that dwarf anything alleged regarding the Bible.

The Douay-Rheims

A reader writes:

At your suggestion (for which many thanks!) I have ordered a copy of Orchard’s 1953 Catholic Commentary; just now I feel rather like a kid before Christmas, eagerly awaiting the present. I noted in reading about it that he uses the Douay Rheims translation of the Bible. I’m curious; what is your take on this version, regarding the accuracy of the translation? I’m now reading the RSV, which I enjoy immensely as a nice blend of accessible (yet not gender-neutral) and dignified prose. Since joining the Church 5 years ago I’ve thought about purchasing a copy of DR, but I just haven’t got around to it. Now with Orchard’s Commentary on the way (and with my birthday coming up), I thought that this might be a nice time to purchase a copy. Any thoughts?

The Douay-Rheims is a fine translation, and if you like King James-era English, I’d definitely recommend it. It’s the one to have if that’s what you like.

It’s not perfect (and you should ignore claims that praise it to high heaven above all other translations–they are never made on its behalf by people proficient in the biblical languages), but it’s a good, basic, traditional translation.

If you’d like to learn more about it, here’s an online article about it. If you’d like to read some of it for yourself to get a flavor for what it’s like, the translation itself is also online.

Noah’s Ark?

Every few years a story like this one appears in the press about Evangelicals who think they’ve found Noah’s Ark on Mt. Ararat in Turkey.

Believe me, I’d love for this one to pan out. I’d love to see the gents in question get together a competent expedition, get the necessary permissions, go to the site, and bring back solid proof of Noah’s Ark.

But I’m not holding my breath.

We don’t have, and never have had, any guarantee that Noah’s Ark or identifiable pieces of it have survived the ages. In fact, if I were Noah, one of the first things I would do after emerging from the Ark–before even planting a vineyard–would be to dismantle the Ark for building materials. In a world with four men, no chainsaws, and no lumberyards, the Ark could be too valuable for its raw materials to simply leave in one piece for future generations.

All the guys the article talks about really have (at best) is some satellite images showing some kind of wooden structures on the mountain (and there is even dispute about whether the location described by Genesis corresponds to the modern Mt. Ararat). Who is to say at this point that they won’t go up there and find the ruins of a few huts that are clearly post-diluvian. In fact, if they find anything, that’s probably what they’re going to find.

While I wish them well, the gents’ getting all this advance publicity worries me. If they fail (as they are likely to), it can embarrass the Christian cause. The worst of all worlds would be for them to go up, retrieve some wood that they loudly proclaim to be proof of Noah’s Ark, only to have the "proof" fall apart under laboratory examination.

Let’s pray that doesn’t happen.

Noah's Ark?

Every few years a story like this one appears in the press about Evangelicals who think they’ve found Noah’s Ark on Mt. Ararat in Turkey.

Believe me, I’d love for this one to pan out. I’d love to see the gents in question get together a competent expedition, get the necessary permissions, go to the site, and bring back solid proof of Noah’s Ark.

But I’m not holding my breath.

We don’t have, and never have had, any guarantee that Noah’s Ark or identifiable pieces of it have survived the ages. In fact, if I were Noah, one of the first things I would do after emerging from the Ark–before even planting a vineyard–would be to dismantle the Ark for building materials. In a world with four men, no chainsaws, and no lumberyards, the Ark could be too valuable for its raw materials to simply leave in one piece for future generations.

All the guys the article talks about really have (at best) is some satellite images showing some kind of wooden structures on the mountain (and there is even dispute about whether the location described by Genesis corresponds to the modern Mt. Ararat). Who is to say at this point that they won’t go up there and find the ruins of a few huts that are clearly post-diluvian. In fact, if they find anything, that’s probably what they’re going to find.

While I wish them well, the gents’ getting all this advance publicity worries me. If they fail (as they are likely to), it can embarrass the Christian cause. The worst of all worlds would be for them to go up, retrieve some wood that they loudly proclaim to be proof of Noah’s Ark, only to have the "proof" fall apart under laboratory examination.

Let’s pray that doesn’t happen.