Earlier this week we got an email from some friends at church with a prayer request from their sister, who sometimes comes to our church when she’s in town. Her employer, Natasha, was seriously injured in a skiing accident.
Later in the day we heard news reports that actress Natasha Richardson, wife of Liam Neeson, had been seriously injured in a skiing accident. It was a little surreal to realize that we had gotten a prayer request from Neeson and Richardson’s nanny, with Richardson simply identified as “Natasha.” (I’m not entirely sure that our friends, pious Irish Catholics, necessarily fully appreciate how famous their sister’s employers are, even their fellow countryman Neeson.)
That personal connection made the news last night of Richardson’s death more real to me than another news story about a tragedy involving famous people. Two young boys, 14 and 12, have lost a mother. Their nanny is a devout Catholic whom we’ve seen around our church. Neeson isn’t devout, though I’ve read that he’s been drawing closer to the Church. He seems to be impressed with the Church’s good works, and has talked about telling his sons about Jesus. He’s narrated CDs on “The Birth of Christ” and, this year for Lent, “The Way of the Cross” to benefit Catholic charities.
Last night we prayed our family rosary for their family. My children certainly know who Neeson is, both as Qui-Gon from The Phantom Menace and the voice of Aslan in the Narnia films. We’ve been praying for Amy Welborn and her sons, so they’re also aware of the recent death of Michael Dubriel. The possibility of losing a parent has become very real to them.
Their uncle, Suz’s brother, died only two years ago, not much older than I am. Their grandmother died the year before.
Recently, when someone asks me “How are you?” I’ve sometimes been tempted to reply, “Employed.” Right now, I’m tempted to reply, “Alive.”
P.S. I see I’ve written about at least one of Richardson’s films, in a review for the USCCB Office for Film & Broadcasting. Other people have told me they know her from the remake of The Parent Trap.
Update: Hat tip to a friend for reminding me to link to this one (also added to the previous post): Why Embryonic Stem Cells Are Obsolete (U.S. News & World Report)
First, this morning The New York Times posted an editorial on “The Rules on Stem Cells” that, as First Things’s Ryan T. Anderson points out, officially endorses cloning “without calling it that.”
Second, on Friday Slate’s William Saletan posted an editorial provocatively titled “Drill Babies, Drill,” subtitled with the unavoidable question, “If harvesting embryos is OK, how about fetuses?” (Hat tips to Dreher and First Things, among others.)
I know there’s already been some coverage of this, but the full scope of the issue is bigger than most of the coverage out there indicates (hat tips and additional links below).
Within the last month, former president Bill Clinton has done two jaw-dropping interviews at CNN on the subject of embryonic stem-cell research — one with Larry King and one with Sanjay Gupta — that indicate a stunning level of confusion on the basic biological facts of what an embryo is, what stem cells are, what “fertilization” in reproductive biology refers to, and even what can be fertilized or used to fertilize something.
While attempting to reflect on the moral and ethical implications of the issue, Clinton’s apparent ignorance of the basic biological facts was so total as to make his comments incomprehensible even on the level of biology, let alone morality and ethics.
In the first interview, from the February 17 broadcast of Larry King Live, Clinton spoke, almost in the same sentence, about “stem cells” becoming “fertilized” and being used to “fertilize eggs.” And he claims to “feel strongly about this”!
But let me say, I feel very strongly about this. I think that I worked hard on the sequencing of the human genome. We finished it when I was president. Now there are all these practical applications being spun out of it. We’ve identified the genes that were high predictors of breast cancer. We’re getting close on Parkinson’s. We’re even making headway on Alzheimer’s. But this stem cell research, if the stem cells are frozen embryonic stem cells, if they are never going to be used to be fertilized, to bring a life into being, then I think making them available for medical research is the pro-life position and I honestly don’t understand — I would understand it if we were going and raiding stem cell banks, where these stem cells were going to be used to actually fertilize eggs and have babies. But it’s not going to happen. I think it’s very wrong to just throw these things in the trash can.
This excerpt alone is so bewildering as to defy explanation. In the first bolded section, Clinton talks about “stem cells” becoming (or not becoming) “fertilized” (suggesting that a “stem cell” is “unfertilized,” but could be “fertilized” at some future point). But in the second bolded section he refers to stem cells being used to “fertilize eggs!”
Which does he think it is? Are the “frozen embryonic stem cells” he thinks we’re talking about agents or subjects of fertilization? That is, do you “fertilize” stem cells, or “fertilize eggs” with them? (In reality, of course, neither is the case.)
“Raiding stem cell banks, where these stem cells were going to be used to actually fertilize eggs and have babies?” Raise your hand, please, if you have ever heard of anyone having a baby, or even trying to have a baby, by going to a “stem cell bank” to get “stem cells” to “fertilize eggs.”
This strange comment almost makes it sound as if he’s confusing “stem cell banks” with sperm banks — but the earlier comment about stem cells being (i.e., becoming) fertilized makes it sound as if he’s confusing “stem cells” with eggs, or ova.
Where does Clinton think the “stem cell bank” gets its embryonic stem cells? Does he not understand, or is he deliberately obfuscating, that the moral issue with using embryonic stem cells is not “what would happen” to them (i.e., whether they might be used to “bring a life into being”, whether by becoming “fertilized” or being “used to fertilize eggs”) in the future, but how we get them, i.e., by destroying an already existing embryonic life growing from a fertilized egg?
But that’s only the beginning, Last week, Clinton compounded the issue in a second CNN interview with Dr. Sanjay Gupta, in which he refers to conducting embryonic stem cell research using only “embryos” that will never become “fertilized” — six times. What’s more, Gupta let all six references pass without comment!
CLINTON: If it’s obvious that we’re not taking embryos that can — that under any conceivable scenario would be used for a process that would allow them to be fertilized and become little babies … then I think the American people will support this. …
GUPTA: Any reservations?
CLINTON: I don’t know that I have any reservations, but I was — he [Obama] has apparently decided to leave to the relevant professional committees the definition of which frozen embryos are basically going to be discarded, because they’re not going to be fertilized. I believe the American people believe it’s a pro-life decision to use an embryo that’s frozen and never going to be fertilized for embryonic stem cell research, especially since now, not withstanding some promising developments, most of the scientists in this field and the doctors will tell you they don’t know of any other source as good as embryonic stem cells for all the various things that need to be researched.
But those committees need to be really careful to make sure if they don’t want a big storm to be stirred up here, that any of the embryos that are used clearly have been placed beyond the pale of being fertilized before their use. There are a large number of embryos that we know are never going to be fertilized, where the people who are in control of them have made that clear. The research ought to be confined to those. …
But there are values involved that we all ought to feel free to discuss in all scientific research. And that is the one thing that I think these committees need to make it clear that they’re not going to fool with any embryos where there’s any possibility, even if it’s somewhat remote, that they could be fertilized and become human beings.
Once again, it’s hard to know where to begin. Almost as stunning as Clinton’s apparent radical confusion on Biology 101 is Gupta’s failure to comment on the factual misuse of a critical scientific term (from someone “who studied this” in Gupta’s own words) cropping up six times. Once or possibly even twice an interviewer might let a word go, if he thought it was just a slip of the tongue, but six times? (This — Gupta — was Obama’s pick for Surgeon General?)
In passing, I have to note the sheer condescension toward pro-lifers of Gupta’s opening salvo: “First of all, let me just ask you, as someone who studied this, is this going to always be as divisive an issue as it is now? Is this going to be the abortion of the next generation? Or are people going to come around?” Does he have any idea what he’s talking about?
If we had only this interview, one might possibly speculate that Clinton simply meant to say “implanted” rather than fertilized. Six times. Of course, even on that speculation, Clinton would still be dead wrong, on several levels.
For one thing, it is not true that “most of the scientists in this field and the doctors will tell you they don’t know of any other source as good as embryonic stem cells for all the various things that need to be researched.” Especially now that cell reprogramming no longer requires viral integration to create pluripotent stem cells — and evidence continues to mount that adult and cord-blood stem cells, not embryonic stem cells, have all the practical promise and yield the effective therapies — embryonic stem cell research is effectively obsolete.
Beyond that, the idea of frozen embryos lying around (whether in stem cell banks or elsewhere) for which there is no possibility “under any conceivable (sic!) scenario”, “even if it’s remote,” of implantation and childbirth, is dodgy at best. Frozen embryo adoption may be controversial, but the fact that it’s possible at all and does occur makes Swiss cheese of Clinton’s “under any conceivable scenario/even if it’s remote” rhetoric. (The Church is still up in the air on frozen embryo adoption, but she hasn’t rejected it, and she certainly does reject destroying innocent life.) No wonder Clinton acknowledges the question of the “definition” (always a key word with him, isn’t it?) of “which frozen embryos are basically going to be discarded.”
Going further, while it’s not impossible — especially if Americans generally are at least as ignorant on the biological facts as Clinton seems to be — that many Americans would agree that a frozen embryo with no immediate prospects of being allowed to implant and grow might acceptably be destroyed for spare parts and used for research, it is certainly not “pro-life.” (Though it is true that some who might call themselves “pro-life” on abortion, e.g., Mormons, don’t view ESCR in the same light, because they view implantation rather than fertilization as the beginning of personhood. They may even say that life begins “at conception,” but by “conception” they mean implantation, not fertilization. For this reason many pro-lifers prefer to say specifically that life begins “at fertilization” rather than “at conception.” Of course, if most people understand “fertilization” no better than Clinton, it probably doesn’t make things any clearer.)
I could go on, but it’s a moot point, since combined with the Larry King interview it’s clear that Clinton’s confusion goes way beyond mixing up fertilization and implantation. In fact, the similarities of the comments in the two interviews may even suggest that Clinton is using “frozen embryonic stem cells” (in the Larry King interview) and “frozen embryos” (in the second interview) more or less synonymously. That’s right: I suspect Clinton may not understand that an “embryo” is anything more than a collection of “embryonic stem cells,” or that you have to destroy the one to obtain the other for research purposes. He certainly doesn’t seem to understand what is being destroyed, or what stem cells once obtained might be good for (since he seems to think you can “fertilize eggs” with them).
This is a Rhodes scholar and a two-term president, a man who claims to have thought seriously about life issues — who has signed (and vetoed) legislation on life issues?
Having said all that, it must be noted that in one important respect Clinton’s thoughts on ESCR are actually superior to President Obama’s: At least Clinton realizes that ESCR raises serious moral and ethical issues. President Obama’s recent address shows a complete dearth of similar insight.
There’s been a lot of commentary on Obama’s speech. I’ll restrict myself here to a couple of excerpts from Charles Krauthammer, who says that he is “not religious” and does not believe that personhood begins “at conception”:
Obama’s address was morally unserious in the extreme. It was populated, as his didactic discourses always are, with a forest of straw men. Such as his admonition that we must resist the “false choice between sound science and moral values.” Yet, exactly 2 minutes and 12 seconds later he went on to declare that he would never open the door to the “use of cloning for human reproduction.”
Does he not think that a cloned human would be of extraordinary scientific interest? And yet he banned it.
In conclusion:
Dr. James Thomson, the pioneer of embryonic stem cells, said “if human embryonic stem cell research does not make you at least a little bit uncomfortable, you have not thought about it enough.” Obama clearly has not.
In the Race and Escape reviews I also touch on Alexander Key’s original 1968 book Escape to Witch Mountain, which I first read around the same time that I saw Return to Witch Mountain in theaters. I honestly don’t remember which I encountered first.
What I do remember is that I didn’t encounter the first Disney film until long after I had read the original book and seen the second film — and that, partly because of that, I found the first film disappointing.
The book was much grittier and more serious in tone than the film. In the book, the orphaned heroes have had various brushes with the law (Tony has been in trouble for fighting, and Tia was arrested for breaking and entering, though in fact she had gone into a store after hours to free a cat from a trap). Hackett House, the orphanage where the children are taken after their guardian dies, is more like a juvenile hall, and the matron is a world-weary, suspicious woman nothing like the kindly matron in the Disney film. Bullying Truck isn’t just a bratty twerp, but a serious thug who draws a shiv on Tony and gives him a couple of vicious cuts before Tony can disarm him.
On the other hand, the kids are aided in the book by a heroic Catholic priest, Father O’Day. Young, handsome, forceful, with broad shoulders and a crew cut, Father O’Day is immediately sympathetic to the plight of the kids, believes them implicitly — and isn’t above going out on a limb to help them evade their adult pursuers, even though legally the adults have custody of the children.
O’Day is meant to be pious and devout, crossing himself more than once in conversation with the siblings — a reference that, reading the book as a young Protestant, I literally didn’t understand; I had no idea it referred to the sign of the cross, and might not have known what that was — and imprecating against his “sworn enemy” the devil. One line, though, suggests that he may regard the devil as a non-personal reality: “Don’t think of him as a personage. Think of him as a disease.” (Key apparently described himself as a “freethinker” (source), but may have had some religious sensibilities, and surely meant his portrayal of the priest to be entirely positive.)
Possibly O’Day thought the priest character might help make it clear to readers that the “witchy” book title isn’t meant to suggest that the children’s powers are really occult, though some adult characters in the book do consider them “witch people” and there is even a witch hunt.)
In general, Father O’Day would have been right at home in a Golden Age Hollywood film, but in 1975 he didn’t make the cut. Presumably meant as an homage, the film’s “Jason O’Day” (Eddie Albert) feels to me like adding insult to injury, as if they were making a point of replacing the priest with a religiously unspecified character. (That’s Eddie Albert in the book cover photo above — ironically, since his character doesn’t exist in the book!)
Anyway, Father O’Day was certainly important in the version of the story I first read, and he made an impression on me, along with the Catholicism of J.D. Fitzgerald’s The Great Brain books that I was also reading at the time. (A year or two later, when my family started attending an Episcopal church, I felt that I already knew something of this world from my reading, and had a leg up on my siblings in that respect.)
Incidentally, like nearly all of Key’s books, Escape to Witch Mountain is out of print … and you can’t get it used online for less than about $20. It’s a good read for a kid, but not that good. It’s worth checking out of the library, though.
Oh, I also read the novelization of the second movie as a kid, and liked it pretty well at the time. At Arts & Faith a friend recently remarked on a device added by the novelist: “It used the conceit of an ‘inner Tony’ (the real Tony, trapped inside his own skull) and an ‘outer Tony’ (under the doctor’s control) and gives the inner Tony lots of angst-ridden internal monologue.” I remember that: It was neat, and compensated somewhat for the film’s most nagging weakness: The character of Tony is completely sidelined for nearly the whole story.
Personally, I think the idea of valuing faithfulness in “adapting” a work from one medium to another to be wholly without merit. The source a work is based off of is irrelevant to the quality of the work itself. A film based off a book should be judged by how good of a film it is, in and of itself, and not how well it “adapts” the book. A work stands on its own merit, regardless of how it reflects and works that may have inspired it.
I agree with pretty much everything here except for the first sentence (and even there I would caveat rather than completely disagree).
I agree with judging a film on the merits, irrespective of the source material. That’s why I can give positive reviews to adaptations from Neil Jordan’s The End of the Affair to Andrew Adamson’s Prince Caspian even though they all but obliterate the intended meaning of the original works.
At the same time, separately, there is a legitimate critical act that evaluates a work as an adaptation. Art is all about making choices, and the choices the artist makes in regard to following or not following source material are as relevant to the aesthetic endeavor as any other choices he makes.
Look at it this way. If you write an original screenplay about a young man contemplating revenge, and you give him a speech pondering his situation, it would be unfair and ridiculous for a critic to write, “This speech pales by comparison to Hamlet’s soliloquy, so what was the filmmaker thinking?”
On the other hand, if you are actually staging Hamlet, and you choose to dispense with Hamlet’s soliloquy — or, worse, to replace it with an inferior quasi-Elizabethan composition of your own — at that point the critic is well and truly justified in asking “What was he thinking?” Because that was a creative choice.
I’m not going to ding you as a filmmaker for failing to be as brilliant as Shakespeare in an original production. But in an adaptation, your choice to use or not use what Shakespeare did, or to replace something original with something new, is fair game for criticism.
That’s not to say that “fidelity” is “good” and “liberty” is “bad.” Not every original work is Shakespeare, for one thing, and even in Shakespeare not everything that makes a good play necessarily makes a good film.
Either fidelity or liberty can be helpful or unhelpful to the new work of art that is the film. My point is simply this: If you change something, you should have a reason; and if you don’t change something, you should have a reason. Whichever choice you make should at least arguably make the adaptation a better work of art than the contrary choice would.
That’s why I say that a good adaptation is not necessarily a faithful one or an innovative one, only one that doesn’t diminish the better you know the source material. If the more I know the source material, the less I think of your adaptation, then you made poor choices as an adapter, even if the work still holds up on its own.
And, again, it’s not just source material per se, but any relevant context. Citing Ebert again, if you set out to tell a Japanese story that I enjoy less and less the more I actually know about Japan, then you have made poor choices.
That’s not to say a story set in a given culture must always be realistic, i.e., “faithful” to reality. Crouching Tiger, Hidden Dragon isn’t a realistic portrait of the China of any period, but it doesn’t necessarily diminish the more you know about China. Ang Lee made choices in departing from the reality of historical China — but they were choices that may be felt to serve the story rather than to diminish it.
SDG here with thoughts on a question that, as a film critic, I’ve been thinking about for years: How should a film based on some preexisting work — a novel, a play, a comic book or even a previous film — be judged?
Does it matter at all if a film is an adaptation? Should a film, whether an original work or an adaptation, simply be judged for what it is? Or is there a sense in which it ought to be measured by the original? If there is, what makes an adapted film a good adaptation or a bad one?
Fans of the work being adapted often have a simple answer: A good adaptation is faithful to the original. This answer is too simple, I think. For one thing, what constitutes “fidelity”? Does fidelity mean following the original exactly, or are departures allowed? What sort of departures?
If the author himself revises his own work, is he necessarily being “unfaithful” to the original? (Consider how obsessively Tolkien rewrote and rewrote the history of Middle-earth.) Or is he often rather trying to extend or develop the vision informing his work, perhaps eliminating inconsistencies that arose as the work developed, or realizing more successfully the possiblities of the premise?
I don’t deny the possibility that such revisions, even by the artist himself, may wind up harming the revised work. But they don’t always — and the very fact that we distinguish between revisions that enhance the work and those that harm it suggests that mechanical “fidelity” to the existing work is not the key.
Can fidelity be a matter of the spirit of a work rather than the letter? Is it possible to make distinctions between additions or changes that are in keeping with the essential spirit of a work and those that mar or disfigure that spirit?
If so, is it possible in principle that another artist, adapting another man’s work, can find ways of revising that work that honor the spirit of the original — possibly even ways that the original artist might approve of, even wish he had thought of himself?
But what if the original artist’s vision is limited, problematic or flawed? What if the adapter doesn’t want to be limited to the spirit of the original — if he wants to improve, go beyond or even potentially critique it? (For example, a filmmaker adapting an older work with racist or sexist elements may deliberately subvert those elements in his film.) This seems legitimate in principle.
So here are my current thoughts on the ethics (or aesthetics) of adaptation.
Strictly speaking, fidelity by itself is neither here nor there with regard to the artistic merit of an adaptation. Whether a film is good or bad, and whether or to what extent it takes liberties from source material, are two separate questions permitting all kinds of possible combinations.
However, in addition to judging a film in itself, it is also possible to judge it as an adaptation — but the most relevant standard is not simply “fidelity” — either to the letter or to the spirit. Here is how I like to think of it: A good adaptation is one for which, the better you know the source material, the more you are capable of appreciating the film.
This has an applicability beyond adaptations per se. Roger Ebert wrote in his (excellent) review of Memoirs of a Geisha that the less you know about Japan, the more you will like the film. I don’t like movies like that — that work best to the extent that the viewer is ignorant of (or unconcerned about) relevant context, be it history, culture or source material.
To the extent that the source material is any good, the adaptation should honor the spirit of the source. To the extent that the source is limited or flawed, the adaptation may transcend, subvert or critique it. Either way, the better one knows the source material, with its good and bad points, the better one should appreciate the filmmakers’s achievement in adaptation.
A good adaptation thus presupposes real understanding of the source material on the part of the filmmakers, for good and bad. Departures great and small can be legitimate, but they should be thoughtful departures. They can honor or subvert the original, but they must interact with it, not just ignore it. If not, they are not worth doing as adaptations. You might as well change the names and call it something else.
The one thing I have little patience for is the sort of “adaptation” that shows little or no interest in or comprehension of the material upon which it is supposedly based. Case in point: The 2004 film King Arthur, which interacts in no very significant way either with Arthurian romance or Arthurian history. It’s just a remake of the director’s earlier Tears of the Sun, dressed up in 5th-century British gear. Why did they think that was more interesting than a thousand years and more of Arthurian legend and scholarship?
I also got up three more new reviews today, which is almost unheard of for me — but they’re also the first reviews I’ve posted in nearly a month, what with my trip and other stuff I’ve had going on.
Two of the new reviews are for recent Disney DVD releases. The must-get: Pinocchio, celebrating its 70th anniversary (a year early!) with a Blu-ray release — and even if you don’t have a Blu-ray player yet, it comes with a bonus standard DVD version of the film, so get the Blu-ray anyway!
The not-so-much, celebrating its 20th anniversary a little late: Oliver & Company, possibly the nadir of the post-Walt malaise before the Disney renaissance began with The Little Mermaid. (Another possible contender for nadir: The Black Cauldron.)
Rounding out my four reviews of the day, one I’ve been promising for awhile: Baz Luhrmann’s Australia. Not a must-see by any means, but at least Luhrmann’s trying.
Just received my author’s copies of the first book in which I am
published (not counting being quoted by another writer).
I have
contributed a chapter to Het betoverde land achter het filmdoek: Een christelijke blik op film en fantasy. As you can see, it’s in Dutch, which some of you may know is the language of my forebears (well, some of them).
My
chapter is called “Harry Potter versus Gandalf: het gebruik van magie
in fantasyfilms” (vertaling Bert Cusveller, the book’s redactie). As, again, some of you may recognize, it’s an abridgement of my essay “Harry Potter vs. Gandalf,” subtitled “An in-depth analysis of the literary use of magic in the works of J. K. Rowling, J. R. R. Tolkien, and C. S. Lewis.”
If you read Dutch, you can order the book here. Otherwise, well, you’re as out of luck as I am. Despite my Dutch ancestry, I don’t speak or read a word of the language (well, maybe a cognate here and there). (I have occasionally been contacted by Greydanuses in the Netherlands. Our family tree is very well documented back to the first Greydanus in the 1600s, so it’s never hard to figure out how we’re related.)
I have been published in other languages before, but only online. As I mentioned in a recent combox, I have a fan in Slovakia who has translated a number of my reviews into Slovak. (According to Alexa.com, Slovakia is the #5 country of origin for Decent Films readers.)
I’m also a contributor to the New Catholic Encyclopedia, but my article, “Film, The Church and,” hasn’t yet appeared in print (it might be available online; I’m not sure).