Was Jesus Dissing His Mother When He Called Her “Woman”?

At the wedding at Cana, Jesus told Mary: "Woman, how does your concern affect me?" Was he showing disrespect to her?

At the wedding at Cana, Jesus turns to Mary and says, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.”

Sounds disrespectful, doesn’t it?

Or at least you could take it that way.

But Jesus wasn’t being disrespectful at all.

Here’s the story . . .

 

Pronoun Trouble

First, the translation “How does your concern affect me?” (John 2:4 in the NAB:RE) is not a literal rendering of what Jesus says in Greek.

Word-for-word, what he says is “What to me and to you?”

In context, Mary has just come up to him and informed Jesus that the people running the wedding have no wine, so you might literally translate his response as “What [is that] to me and to you?” In other words: “What does that have to do with us?”

He’s not dissing her. He’s putting the two of them–both of them–in a special category together and questioning the relevance of the fact that people outside this category don’t have wine. He’s saying that it’s not the responsibility of the two of them to make sure they have wine.

But that’s lost if you take the Greek pronoun that means “to you” (soi) and obliterate it in translation.

 

“Woman”

Part of what makes it sound like Jesus might be dissing his mother is the fact that he refers to her as “woman.”

We don’t talk to women like that today–not if we respect them, and certainly not our own mothers.

But the connotations–of respect, disrespect, or other things–that a word has in a given language are quite subtle, and we can’t impose the connotations that a word has in our own language on another.

Consider: Suppose, in English, we replaced “woman” with a term that means basically the same thing but with better connotations.

For example, the word “lady” or “ma’am.”

Suddenly what Jesus says sounds a lot more respectful.

In British circles, “lady” has distinctly noble overtones (it’s the female counterpart to the noble honorific “lord”).

And even in demotic America, a son can say, “Yes, ma’am” to his mother and mean it entirely respectfully.

So what can we learn about the connotations of “woman” as a form of address in Jesus’ time?

KEEP READING.

Who’s Punning? Jesus or John?

A reader writes:

Question: An atheist has claimed that Jesus’s conversation with Nicodemus couldn’t have happened because it’s a greek word that has two meanings, critical to the story, and Jesus didn’t speak greek.

I know neither greek nor aramaic, and according to some english, so any thing you happen to know would be useful. Thanks!

It’s true that in John’s account of Jesus’ conversation with Nicodemus (John 3:1ff) the Greek word anothen (an-OH-thin) is used, and that this word can mean either “from above” or “again.” It is often assumed that the Gospel of John uses this word as a deliberate pun (“born again” vs. “born from above”).

However, from an apologetic perspective, this is a non-problem.

#1 Paraphrase is allowed in writings of this sort. It is easy to demonstrate that the New Testament authors employ paraphrase (as do ALL ancient historical writers). The claim is that the gospels faithfully reflect the teaching of Jesus (they speak with his ipsissima vox) not that they give an exact word-for-word Greek translation of what he said on all occasions (his ipsissima verba). Thus in faithfully transmitting the *teaching* of Jesus, John may have noticed that a Greek pun was possible and chosen to use it. On the other hand . . .

#2 Cross-language puns are far easier to construct than people imagine. Just because there is a pun in one language doesn’t mean that there can’t be an *equivalent* pun in another. Jesus may have made a pun in Aramaic and then John constructed an equivalent pun in Greek. On the other hand . . .

#3 The pun may not be intentional on John’s part. The objection assumes that John was deliberately punning, but as we all know, it’s quite possible for someone “to be a poet and not know it.” On the other hand . . .

#4 They *did* speak a good bit of Greek in first century Palestine. While it is more likely that they were speaking in Aramaic, this conversation could have taken place in Greek.

I don’t view these alternatives as equally likely (my money would be on #1 as the most likely explanation, then #2), but they are all possible, and the claim that the conversation couldn’t have happened because of a Greek pun in the gospel is simply false.

“It Seemed Good to the Holy Spirit and to Us”

Council A reader writes:

"For it has 'seemed' good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: that you abstain from what has been sacrificed to idols and froom blood and fromw what is strangled and froum unchastity" (Acts 15: 28-29).

This is taken from the Ignatius Catholic Study Bible, Second Edition.

An older Bible I have says, "It IS the decision of the Holy Spirit and of us…"

My question is why has it been modified from "is" to "seems?" When it is translated "seems," I think that adds ammunition to Protestants who would say, "See, the Church is not infallible when it makes doctrines because it only "seems" to be good to them."

Do you share my concern here? Could you address this and why on earth this current translation exists instead of the older, and I believe, more accurate one?

I understand the reader's concern, but I don't think it's necessary.

In particular, we (all of us, Catholics and Protestants alike) need to guard against preferring a particular translation because it's more useful. "More apologetically useful" does not equal "more accurate."

Our approach should be to try to figure out what the most accurate understanding of the text is and then assess what apologetic value it has. (And that's when we're trying to do biblical apologetics. If that's not our task at the moment then we may assess it in other terms–e.g., what it says about God [theology proper] or what moral lesson it carries [moral theology] or what we can learn for our own spriritual lives [spiritual theology].)

So what about Acts 15:28?

In Greek the phrase "For it seemed good to the Holy Spirit and to us" is edoksen gar tO pneumati tO hagiO kai hEmin. Broken out word by word, that's edoksen (it seemed good) gar (for) tO pneumati tO hagiO ([to] the Holy Spirit) kai (and) hEmin ([to] us).

The key word is thus edoksen, which is a form of the verb dokeO. Like most verbs, this one has several related meanings, and it does indeed mean things like "think, seem, seem good, appear, appear good, suppose, be of the opinion, judge, etc."

For a variety of reasons, the most logical literal translation is "For it seemed good to the Holy Spirit and to us." I won't go into all the technical minutiae, but there is no noun there corresponding to "judgment." Edoksen is a verb with the implied subject "it" (it's 3rd person singular), and in context things like "it judged" make no sense (e.g., "It judged to the Holy Spirit and to us"?).

The proper literal translation would thus be something along the lines of "For it seemed/appeared good to the Holy Spirit and to us."

This is the way the Latin Vulgate takes the passage, too (since we're talking about older translations). In the Vulgate the phrase reads visum est enim Spiritui Sancto et nobis. This is a very straightforward translation of the Greek: visum est (it seemed good) enim (for) Spiritui Sancto ([to] the Holy Spirit] et (and) nobis ([to] us).

Visum est is a perfect passive form of the verb video, which (as you might guess) means "see" or "look at," but in the passive voice (which this is) means things like "seen," "seem," "seem good," "appear," and "appear good." Again, it has an implied subject of "it," and "it seemed good" or "it appeared good" is the most natural literal English translation.

(By the way, "the Holy Spirit and us" cannot be the subject of the verb in either Greek or Latin because the corresponding nouns are in a grammatical form known as the dative case, which prevents them from being subjects of the main verb; also, we'd have a compound subject which would lead one to expect the plural, and both verbs are singular; thus the correct subject of the verb is an implied "it.")

You'll note I've been saying that "it appeared/seemed good" is the most natural literal English translation, but one can use nonliteral ("dynamic") translations, which is what the reader's older Bible apparently does. I don't know what translation it is, but the thought that the Jerusalem Council is sending to the churches is that the decision of the Holy Spirit and the Jerusalem elders is that only minimal requirements should be made of Gentile converts for the sake of Church harmony.

If one is doing a free translation rather than a literal one, "It is the decision of" would be okay. It's just not what the Greek literally says.

The Greek also doesn't indicate any uncertainty about the resulting ruling, despite what "seem" or "appear" commonly connote in English. Instead, as a way of politely giving an order to the affected churches, the Jerusalem Council is using a literary form known as meiosis, which you deliberately understate something as a way of emphasizing it (e.g., calling the Atlantic Ocean "the Pond" when it is clearly vastly larger than a pond).

And less anybody reading the letter miss the point, the Holy Spirit is mentioned first in who the ruling seemed good to. The Holy Spirit is God, and thus omniscient and all-perfect, and anything that "seems good" to him may be taken as most definitively good.

Rather than timidity about the judgment, the way the letter is written stresses its authority, while using meiosis as a way of giving the order diplomatically.

With this understanding of the text we can now ask about its value for apologetics.

I wouldn't worry about the weaker-appearing verb "seemed" because it is the better literal translation, and it does not take away from the authority the letter had for the first century Church.

Further, even if this passage did express tentativeness, that would not disprove the Church's infallibility. There are lots of things the Church is tentative about. Some things that the first century Church was tentative about are mentioned in the Bible (e.g., when Paul expresses a personal judgment that he acknowledges he doesn't have a command from the Lord on).

But this passage isn't a tentative one. It's an emphatic one, and what it actually shows is that the Holy Spirit superintends certain kinds of Church councils and his authority backs them up.

That's a message that points in the direction of at least certain kinds of magisterial functions being infallible.

This doesn't give us a full-orbed theology of ecclesiastical infallibility, but it does point in the direction of that reality, and thus the passage has apologetic value even on the "weaker" (but more literal) understanding of what the letter said.

And, not coincidentally, the Acts 15 council is the paradigm for the ecumenical councils that have been held throughout Church history, so there is apologetic value there as well, with the Acts 15 council serving as precedent and model for them.

Hope this helps!

Abba: The Case of the Missing “B”

Over on Facebook, a reader writes:

Mr. Akin, could you possibly post "Abba" in Aramaic fully pointed. Why is the Beta repeated?~Thanks again

First let's look at "Abba" in Greek, which is displays the issue that the reader is wondering about. Here is how the word appears in Greek (cf. Mark 14:36 in a typical Greek New Testament):

Abba3

As you can see, the term is spelled alpha-beta-beta-alpha. The reader asks why the beta is repeated, and the answer is that this is how they said it, with a reduplicated "b" sound separating the two vowel sounds. The Greek is giving us a fuller phonetic explanation of the word (how it sounds)–at least in this respect. (The Greek, like the English, does not record the invisible consonant on the front of the word.)

Now here's how the same word looks in Hebrew/Aramaic block script (which is a stylized form of the Aramaic alphabet, though it is most familiar to us as the script used to write modern Hebrew):

Abba2

It's spelled aleph-beth-aleph, which prompts the reader's question: Why only one letter corresponding to "b" in this version?

The answer is that the original Semitic scripts were unpointed, meaning that they only included consonants (aleph is a consonant, believe it or not, though it later came to serve as a kind of vowel marker, making it a mater lectionis). Also, because of the way syllabification works in Semitic languages, their scripts often do not (or in unpointed versions do not) mark reduplicated consonants.

Thus even though you said the word "ABBA," you'd spell it "ABA." In an unpointed script, if you spelled it "ABBA" then the second "B" would suggest an extra syllable: "a-ba-ba" or something like that.

This reflects a fact that is also true of English (and even moreso French!): the script for the language is not fully phonetic. It is assumed that you already know the words you are reading and just need enough visual information to help you identify the word. You don't need how it's actually said spelled out in detail. That's what allowed the ancient Semites to get away without using VWLS N TH FRST PLC.

Eventually, they did come up with ways of indicating vowels–and other things–using a system of "points," which are small marks placed above, below, or within the letters. In the block script version of the word above, the marks under the first two letters (reading from right-to-left) are vowels–two different versions of the "a" sound.

The dot in the middle of the middle letter (beth), however, is not a vowel. It's a mark known as a dagesh forte (borrowing from Latin, meaning a "strong" dagesh). The dagesh forte (also called a dagesh hazak) tells you "double this consonant."

Thus even if you don't know the word "Abba," you could figure out how to say it using the modern, pointed version, because the dagesh forte tells you to say it "ABBA" rather than "ABA."

There are a variety of other Aramaic scripts that the word can be written in, and they have their own unique pointing rules, but the same basic issue applies.

Hope this clarifies the case of the missing "B"!

New *Bible* Evidence that Obama Is the Antichrist!

Just, y’know, not good evidence.

Consider the following video, which has been going around the Internet, with over a million hits on YouTube between different versions.

Okay. So that kind of settles it.

NOT.

I don’t know who is behind the video, but whoever it is clearly has only the most rudimentary understanding of the things he’s talking about, and he makes mistakes left and right. (Put another way: He’s totally out of his depth.) This is made clear by the annotations that start popping up in the video (you can shut them off with the controller in the lower right hand corner) that, among other things, advertise an updated version of the video, in which he tries to eliminate some of the most blatant errors that critics have pointed out.

The new one doesn’t work any better. It’s just got a few of the worst mistakes cut out.

Like this one: The claim that Jesus spoke Aramaic, which is the most ancient form of Hebrew.

NOT.

While Jesus did speak Aramaic, Aramaic is not an ancient form of Hebrew. It’s a related language, but neither is an ancestor of the other.

What he’s done is the equivalent of saying that English is the most ancient form of Dutch.

It reveals how utterly devoid of basic competence in the biblical languages this person is.

His overall strategy then becomes clear: He knows that the New Testament is recorded in Greek, but he wants to get back behind that to Aramaic so he can jump (quickly!) back to Hebrew. This is where his real interest is: Talking about Hebrew, because he’s got access to a rudimentary Hebrew dictionary. He doesn’t really know or care about Aramaic. It’s just a way of getting quickly to the Hebrew dictionary he’s discovered.

And by the way, it is evident that this man has no training in biblical Hebrew or he never would have made the mistake of saying that Aramaic was a form of it. You can’t take a class (or even read a whole book) on biblical Hebrew without learning how the two languages are related, since they’re both used in the Old Testament. He’s just some guy (possibly a minister, possibly not) who has access to a Hebrew dictionary.

A particularly, old, problematic Hebrew dictionary.

In fact, what he really has is a copy of Strong’s Exhaustive Concordance. As its name suggests, it’s not really a dictionary; it’s a concordance—a book that allows you to look up where words occur in the Bible. For example, if you looked up “faith,” you’d find a list of all the verses in which the word “faith” occurs in the King James Bible.

Strong’s happened to assign numbers to the words, and it offers a numbered word list to give a basic idea of what the original Greek or Hebrew word meant.

The problem is that Strong’s definitions are (a) more than a hundred years old, (b) extremely brief and lacking in detail, and (c) very, very prone to misuse.

Whenever I hear anyone starting to use Strong’s numbers when making an argument, I cringe because I know that misuse of the original languages is almost certain to occur.

The problem is so common that the Wikipedia entry on Strong’s Concordance devotes two paragraphs to warning people not to misuse the numbers:

Strong’s Concordance is not a translation of the Bible nor is it intended as a translation tool. The use of Strong’s numbers is not a substitute for professional translation of the Bible from Hebrew and Greek into English by those with formal training in ancient languages and the literature of the cultures in which the Bible was written.

Since Strong’s Concordance identifies the original words in Hebrew and Greek, Strong’s Numbers are sometimes misinterpreted by those without adequate training to change the Bible from its accurate meaning simply by taking the words out of cultural context. The use of Strong’s numbers does not consider figures of speech, metaphors, idioms, common phrases, cultural references, references to historical events, or alternate meanings used by those of the time period to express their thoughts in their own language at the time. As such, professionals and amateurs alike must consult a number of contextual tools to reconstruct these cultural backgrounds.

I don’t know who wrote that in Wikipedia, but whoever it was, God bless him (or them)!

So let’s see how the video manages to botch things with Strong’s numbers.

First, it cites Hebrew words number 1299 and 1300, which Strong’s lists respectively as meaning “to lighten (lightning)—cast forth” and “lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword—bright, glitter(-ing sword), lightning.”

Okay, fine. Fair enough. But here is where not knowing what you’re doing comes in. It’s true that the Hebrew word(s) for lightning come from the root BRQ, but that is not where Barack Obama’s name comes from. It comes from a different root: BRK.

We don’t distinguish the sounds of K and Q in English very well, but in the Semitic languages, they do. K is pronounced towards the front or the middle of the mouth, while Q is pronounced toward the back of the mouth, on the soft palette. In other words, these are two different sounds in Hebrew and Aramaic, and you can’t count on a word derived from BRQ to have the same meaning as a word derived from BRK any more than you can count on the meaning of the word “cab” to have a meaning similar to the word “cap” (B and P being similar sounds that English speakers use and distinguish but that some, such as Arabic-speakers, don’t).

(There are also other variants on the K sound in these languages, but we won’t go into them for simplicity’s sake.)

So what is the real meaning of Barack Obama’s first name?

It has nothing to do with lightning. But if Mr. Video Maker hadn’t been so fascinated by Strong’s numbers 1299 and 1300, he might have looked up at 1288 which is the real source of the name: barak, which can mean a variety of things, but the relevant one is this: blessing. People see their children as blessings, and they want them to be blessed by God, and so variants on the root BRK have been used in Semitic and Semitic-influenced languages for thousands of years. Which is why lots of people from Bible days down to ours have had names based on this root, even in other languages than Hebrew.

EVEN THE PEOPLE AT BABYNAMES.COM HAVE FIGURED THIS OUT.

So much for the Barack = baraq business. President Obama’s first name has nothing to do with lightning, and a native speaker of Aramaic or Hebrew would have distinguished the two words as easily as we distinguish “cab” from “cap.”

We already have plenty of evidence that the vid is a load of hooey, but let’s keep going.

To get the word “Obama” into the picture, Mr. Video Maker seems to reason like this: Jesus said something about the devil falling light lightning from a high place, so let’s find somewhere in the Old Testament (so it’ll be in Hebrew) where the devil falls in connection with a high place.

He settles on Isaiah, which he says is the source of the Christian concept of Satan (???), and specifically on Isaiah 14.

Now the thing is, Isaiah 14 is not about the devil. Certainly not in the literal sense of the text. It involves a series of prophesies against neighboring kingdoms that have been persecuting Israel: the Babylonians, the Assyrians, and the Philistines—all of whom the text explicitly names, so we don’t have to be confused about it. The verses that Mr. Video Maker applies to the devil are, in fact, part of a taunt song directed toward the king of Babylon, telling him that although he is high and might now, he’s going to die and end up rotting, with all his pomp and glory coming to nothing.

Over time, Christians have lifted some of the imagery from this passage and applied it to the devil, but that is not what the text is literally talking about. It’s talking about the death of a Babylonian king.

So: More problems for Mr. Video’s thesis.

Now, it’s true that the word bamah can mean height or high place. It’s also a term referring to pagan shrines, which were built on elevated platforms (that’s the kind of high place the prophets often rail against). But it’s not the normal word for “heaven,” in Hebrew, which is shamayim. If you took Jesus statement that he saw Satan fall like lightning from heaven (Greek, ouranos) and you translated this back into Aramaic or Hebrew, the word you’d use for “heaven” would be shmaya (Aramaic) or shamayim (Hebrew). Bamah would not be the expected word.

So: Another problem.

Then there is the bizarre things that Mr. Video Maker does with the conjunction waw- (or vav-). This functions as the equivalent of the word “and,” and it is prefixed to words in Hebrew and Aramaic.

Video Guy tells us that this is often transliterated “U” or “O” by some scholars.

Uh . . . no. Not when it’s used as a conjunction. (The same letter can be used as an O in the middle of a word, when it’s functioning as a vowel, but not when it’s on the front of a word functioning as a conjunction.)

When it’s used as a conjunction, it’s pronounced “veh-” in modern Hebrew, and it’s pronounced “u-” (as in “tube”) in Aramaic (and Arabic).

So this is just wrong. waw as a conjunction is not pronounced O.

Mr. Video then strings it all together: baraq + o- + bamah and suggests that this would be used “in Hebrew poetry” to mean “lighting from heaven” or “lightning from the heights.”

GAH!

Okay: Here is something Mr. Video should understand just from his days in grammar school. Just from English.  Conjunctions are words like “and,” “but,” and “or.” “From” is not a conjunction. It is a preposition.

PLEASE REVIEW THE RELEVANT EPISODES OF SCHOOLHOUSE ROCK FOR MORE INFORMATION ON THIS DISTINCTION: CONJUNCTION JUNCTION, BUSY PREPOSITIONS.

So in Hebrew and Aramaic, U- is a conjunction. It means “and,” not “from.”

What you want for “from” is min. “Lightning *from* heaven” would be something like baraq min ha-shamayim (Hebrew) or barqa min shmaya (Aramaic) or similar variants.

So things aren’t going well for this thesis.

But now let’s pull the rug out from under it entirely.

Consider the context. Read Luke 10, where the quotation in the video comes from. Jesus has sent out the Seventy-Two on an evangelization mission and when they come back . . .

17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”

18 He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.

So what is the context of “I saw Satan fall like lightning from heaven”? Is it a prophecy referring to the 21st century? No! It’s a remark about the evangelization mission that the Seventy-Two have just completed!

The disciples went out, preached, worked miracles, and struck a blow against the kingdom of Satan. So Jesus congratulates them telling them that before their evangelistic effort, King Satan fell from his throne like lightning from the sky (which is where lighting falls from; “sky,” “heaven,” same word in all these languages).

He’s not prophesying the future. He’s congratulating them on the past and how effective they were by God’s grace.

So, Mr. Video Maker is just wrong on all kinds of fronts. There is no prophecy of the Antichrist here. His video is all bunkum.

What do you think?

That Depends On What The Definition Of “Is” Is

A reader writes:

An orthodox Catholic writer wrote:

”How are these words of Jesus
[in the consecration of the Eucharist] to be understood? In the New Testament, the Greek word estin that is
used in Jesus’ saying ‘This is my body’, could mean either ‘is
really’ or ‘is figuratively’ (or ‘signifies’). Both senses of the
word occur in the New Testament." 

Then he goes on to explain the
supports of the Catholic teaching.  My question is he right about
this as a possible translation?

From a linguistic perspective I would consider it problematic to represent the Greek word esti in English with the word "signifies."

Esti (which sometimes appears with a nu after it as "estin") is just the Greek equivalent of "is." It’s the verb "to be" in the third person singular form (present tense, active voice, indicative mood), and it would translate as "(he/she/it) is."

Esti works just the same way that "is" does in English. In both languages, the verb "to be" can be used to signify existence (as in "God is") or predication ("the grass is green") or equivalence ("Bruce Wayne is Batman"). It can also be used literally ("Jesus is the Son of God") or figuratively ("King Herod is a sly fox"). The latter seems to be a special case of equivalence.

We do see passages in the New Testament where esti is used figuratively. For example, in Revelation 17:9 John is told, "the seven heads [of the beast] are seven mountains on which the woman is seated." The word for "are" here is "eisi(n)" which is just the plural form of "esti(n)," the way that "are" is the plural of "is." Here we have a figurative use of "is," and the seven heads do signify seven mountains.

However, I would resist translating eisi as "signifies." That’s not what the word means in Greek. What it means is "are." It’s being used to convey the idea of signification, but that’s its connotation rather than its denotation.

It would be legitimate to use the connotation of a word as a translation if the receptor language can’t express the same thought any other way (e.g., in languages that don’t have the verb "to be"), but if the receptor language (English in this case) has exactly the same usage of exactly the same verb (it does) then the thing to do is translate the word according to its actual meaning, which is "is."

To render esti in English as "signifies" is not actual translation. It’s paraphrase. Paraphrase is warranted when actual translation is impossible or when it would be misleading, but when the receptor language accomodates a straightforward translation, it should be used. We otherwise run the risk of the translator’s own biases distorting the message in the original. Whenever possible the original should be presented to the reader in the receptor language, and he should be allowed to determine the connotation of what is being said.

Greek New Testament . . . No Imprimatur

A reader writes:

I’ve been reading your blog occasionally and have noticed that you seem to be knowledgeable in a variety of areas (not just in apologetics),

Naw, I’m just curious about . . . y’know . . . stuff.

so I thought I’d ask you a question I’ve been having trouble getting answered elsewhere.

Okay, shoot!

I’m thinking of studying Greek in order to read the New Testament in its original language.

Good for you! I recommend William Mounce’s Basics of Biblical Greek as a starting point.

However, so far as I know, there are no editions of the Greek New Testament currently available that have ecclesiastical approval.

Yeah, I don’t know of any, either.

What are the Church’s regulations for reading/studying non-approved editions of Holy Scripture? Canon 825, §1 seems to indicate that it’s not permitted, but I’m not sure.

Ah, actually the canon you cite does not prohibit reading or studying such Scriptures. Here’s the canon in question:

Can. 825 §1. Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations.

§2. With the permission of the conference of bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.

As you can see, the canon places the legal burden on the publisher of a book of sacred scripture. It is the publisher of the volume, not the reader, who has the responsibility to make sure that the needed approval is gathered (assuming it’s a Catholic publisher to begin with; Catholics are not bound by canon law).

For a reader, there is no prohibition on reading material that has not been granted ecclesiastical approval. There is a general moral requirement that one not read material that would be damaging to one’s faith or morals, but I am unware of any editions of the Greek New Testament that would do that. Not even the Jehovah’s Witnesses, as far as I know, have had the chutzpah to alter the original Greek text (though they have laced it up with erroneous glosses).

There really isn’t that much difference between different editions of the Greek New Testament, and what differences there are tend not to cut across confessional lines. It’s not like there’s a "Catholic Greek New Testament" versus a "Protestant Greek New Testament." The differences concern mostly minor manuscript variations that are neither Catholic nor Protestant.

For this reason, Catholic scholars tend to use the same editions of the Greek New Testament as Protestant scholars, notably the Nestle-Aland/United Bible Societies text, which is considered one of the better critical editions, though the differences between this and other editions are very small and would not be of concern to a person just learning the language.

The absence of confessional differences in the text of the Greek New Testament is one of the reasons that it’s hard to find an edition that has been given ecclesiastical approval. There may be some, and I did some poking around online looking, but I haven’t found any.

My advice would be to use any edition of the Greek New Testament that comes to hand. As a tool for learning the language, that’s all you really need.

And, as I said, I’d use Mounce if possible as an intro text.

Good luck!

Kecharitomene Questions

A reader writes:

I was watching EWTN earlier and it was mentioned that only two people in the New Testament are referred to as “full of grace” – Jesus (John 1:14) and Mary (Luke 1:28). Of course I thought this would be a really neat thing to mention to my Protestant friends (especially if we’re talking about Jesus and Mary being the New Adam and New Eve).

BUT I wanted to go beyond the English and examine the original Greek – but I don’t know a lot about Greek! So I have two twofold questions:

(1) does John 1:14 use kecharitomene as fully (pardon the pun) as Luke’s usage in 1:28 or does John 1:14 follow more closely to Acts 6:8 when Stephen is referred to as “full of grace and power”?

John 1:14 says that Jesus was plErEs charitos, which literally means "full of grace." (Those capital Es arepresent etas, so pronounce them like the e in "they"; the word is thus pronounced PLAY-RACE).

Luke 1:28 uses kecharitomene, which literally means "one who has been graced" or "woman who has been graced" (since the gender is female). It doesn’t literally mean "full of grace," though that is defensible as a free translation.

Acts 6:8 refers to Stephen as plErEs charitos, so again it’s literally "full of grace" and just the same as the description used of Jesus in John 1:14.

If it is the latter, (2) does that mean there really isn’t a literal “full of grace” parallel between Luke 1:28 and John 1:14 or can I find that literal parallel somewhere else in the New Testament?

Not that I’m aware of, and I’d almost certainly be aware of it if there were.

I’m afraid that in establishing Jesus and Mary as the New Adam and Eve, you’ll need to appeal to other considerations. You might try those mentioned HERE and HERE.

 

Attic Vs. Koine

A reader writes:

A local language academy is offering an Ancient Greek class in another week and I signed up for it, excited at the idea of being able to read the NT and Septuagint in their original language. But then I got the textbook that will be used and it’s called "Introduction to Attic Greek". I know that there are different dialects in different languages. If I learn Attic Greek rather than Koine, will it essentially be the same thing, or am I going to have troubles?

As noted, the class starts in another week, so I’m hoping you can get back to me soon. Thank you so much for your help.

I haven’t studied Attic Greek in any depth (at least not yet), so others on the blog may be able to be of more help to you than I.

I can tell you that Koine is an outgrowth of Attic, so the two have much in common. Also, Koine is a generally simplified form, so if you can hack it in Attic, that gives you a big leg up on Koine.

From what exposure I’ve had to Attic texts (e.g., Plato’s dialogues), I found that my knowledge of Koine was a big help, and I’m sure that the reverse would be true as well.

The differences between Attic and Koine are much smaller than the differences between either of them and Modern Greek, for example.

Learning Attic would give you a big leg up on reading the New Testament and the Septuagint (which are not identical in language, themselves), though not as much as if you took a course specifically in Koine.

On the other hand, if this is the best Greek instruction available in your area, you might be better advised to take it while your motivation is up rather than wait for an ideal course that you may never find or get around to.

Learning something that’s not quite what you want beats not learning what you want at all.

For what it’s worth, I know that some students of Attic do readings in Koine. A number of years ago I was invited to give a couple of lectures on Paul and Colossians to a (secular) college class in Attic that had been translating Colossians as one of their exercises. They were a couple of years into the program and the professor (who was Jewish) thought they would benefit from trying their hand at a short Koine text. From what I could tell, they didn’t seem to have trouble with it.

Perhaps those who have had a chance to study both dialects can offer comment.

Touto Esti

A reader writes:

I’m trying to counter the common anti-Catholic argument that Jesus’ words "touto esti" (at the Last Supper) actually mean "this stands for" or "this represents" my body. I tried searching on the Internet without a lot of luck and I don’t know the Greek language at all.

Could you tell me the real meaning of the phrase or point me to a website that might have more info?

Touto esti means "This (touto) is (esti)." Period.

The verb eimi (here in its third person singular form esti) does not mean "stands for" or "represents." Nobody with adequate training would translate it that way.

This is not to say that eimi cannot be used symbolically. Just as in English we can say of a king who is also a great warrior, "The king is a lion" (meaning that the king has the qualities in battle of a lion), so one could say "This is my body" (meaning that "this" represents one’s body).

The language thus means one thing but may be taken in one of two ways.

The debate thus graduates from the level of language to the level of meaning. The broader context, both of Scripture and the Church Fathers, shows that Jesus meant what he said literally, not symbolically.